Ezequiel 31

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Im elfta yoah, im dridda moonet un uf em eahshta dawk, is es vatt fumm Hah zu miah kumma, un hott ksawt:
1 E sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Mensha-kind, sawk zumm Pharao, da kaynich funn Egypta un sei leit:
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 Denk an Assyria, es als voah vi en cedar-bohm in Lebanon,
3 Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura, e a sua copa estava entre os ramos espessos.
4 Vassah hott een gmacht vaxa,
4 As águas o fizeram crescer, o abismo o exalçou; as suas correntes corriam em torno da sua plantação, e ele enviava os regatos a todas as árvores do campo.
5 So voah eah haychah
5 Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas quando brotava.
6 Awl di fekkel in di luft,
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos, e todas as grandes nações habitavam à sua sombra.
7 Eah voah shay in sei grohsi haych,
7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 Di cedar-baym im goahra funn Gott
8 Os cedros, no jardim de Deus, não o podiam obscurecer; as faias não igualavam os seus ramos, e os castanheiros não eram como os seus renovos; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhou a ele na sua formosura.
9 Ich habb deah bohm shay gmacht
9 Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
10 So dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Veil eah so hohch voah, un sich nuff in di volka glangd hott, un sei hatz shtols voah ivvah sei haych,
10 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Porquanto te elevaste na tua estatura, e se levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
11 dann habb ich een ivvah-gedrayt in di hand fumm mechticha funn di heida. Eah gebt eem vass eah fadeend hott mitt sei gottlohsi vayya. Ich habb een vekk kshtohsa,
11 Eu o entregarei na mão do mais poderoso dos gentios, que lhe dará o tratamento merecido; pela sua impiedade o lançarei fora.
12 un di unfashtendishta funn di heida-lendah henn een umgmacht un en leiya glost. Sei fabrochani nesht leiya uf di berga un in di deicha fumm land. Awl di leit funn di eaht sinn unnich seim shadda raus ganga un henn een datt leiya glost.
12 E estrangeiros, das mais terríveis nações o cortarão, e deixá-lo-ão; cairão os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos serão quebrados por todos os rios da terra; e todos os povos da terra se retirarão da sua sombra, e o deixarão.
13 Awl di fekkel in di luft hokka sich uf deah kfalla bohm, un awl di diahra fumm feld layya sich zvishich sei nesht.
13 Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo se acolherão sob os seus renovos;
14 Dess is so es kenn anri baym am vassah nohch sich so hohch uf hayva es iahra nesht nuff an di volka langa, adda es selli es feel vassah henn so hohch vadda sella. Fa si missa awl ivvah-gevva sei zumm doht, zu di veld funn dohdi mensha, dee es im grawb sinn.
14 Para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem a sua copa no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos estão entregues à morte, até à terra mais baixa, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
15 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Uf em dawk vo da bohm nunnah in's grawb gebrocht voah, habb ich di deefa vassahra gmacht heila fa een, un habb di revvahra un glenni vassahra zrikk kohva un zu gedekt. Veil da bohm umkumma is, habb ich's dunkel gmacht in Lebanon un awl di baym im bush sinn fadatt.
15 Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que ele desceu ao inferno, fiz eu que houvesse luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as muitas águas; e cobri o Líbano de preto por causa dele, e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
16 Ich habb di heida-leit gmacht ziddahra vo si een keaht henn falla an di zeit vo ich een nunnah zu di dohda in's grawb kshmissa habb. Awl di baym funn Eden, awl di beshta baym funn Lebanon, awl selli es vassah drinka, vadda gedrohsht in di veld funn dohdi mensha.
16 Ao som da sua queda fiz tremer as nações, quando o fiz descer ao inferno, com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden, a flor e o melhor do Líbano, todas as árvores que bebem águas, se consolavam nas partes mais baixas da terra.
17 Awl selli es im bohm sei shadda gvoond henn, awl di lendah es eem kolfa katt henn, voahra doht gmacht mitt em shvatt un sinn mitt eem nunnah in's grawb ganga.
17 Também estes com ele descerão ao inferno a juntar-se aos que foram traspassados à espada, sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sombra no meio dos gentios.
18 Mitt vels funn di baym in Eden kansht du faglicha sei in dei glitz un hallichkeit? Doch, du zaylsht aw nunnah gebrocht sei mitt di baym funn Eden drunna unnich di eaht. Du zaylsht datt leiya mitt di unbeshniddana, unnich selli es doht gmacht voahra mitt em shvatt. So soll's gay mitt em Pharao un sei leit, sawkt da Awlmechtich Hah.’”
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia serás precipitado com as árvores do Éden às partes mais baixas da terra; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.