Êxodo 33

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Faloss deah blatz, du un di leit es du ruff aus Egypya-land gebrocht hosht. Gay nuff in's land es ich kshvoahra habb fa gevva zumm Abraham, Isaac un em Jakob, un es ich ksawt habb ditzu, ‘Ich zayl's zu eiyah nohch-kummashaft gevva.’
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 Ich shikk en engel fannich diah heah un dreib aus di Kanaaniddah, di Amoriddah, di Hethiddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah.
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Gay nuff in's land vo millich un hunnich lawft. Ich selvaht zayl nett unnich eich gay veil diah en dikk-kebbichi leit sind, un ich mecht eich umbringa unnah-vayks.”
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Vo di leit dess shlecht vatt grikt henn, henn si ohkfanga heila un kens funn eena henn iahra frech sach ohgedu.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 Dess voah veil da Hah ksawt katt hott zumm Mosi, “Sawk di Kinnah-Israel, ‘Diah sind en dikk-kebbichi leit. Vann ich mitt eich gay dayt, even yusht fa en katzi zeit, dayt ich eich umbringa. Nau doond eiyah frechi sacha ab funn eich, so es ich ausmacha kann vass zu du mitt eich.’”
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 So henn di Kinnah-Israel nimmi frechi sacha gvoahra noch demm es si da Berg Horeb falossa henn.
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Da Mosi hott als en tent ufkokt adlich shtikk vekk funn vo di leit iahra tents ufkokt voahra, un hott'n da fasamling-tent kaysa. Un's is zu kumma, vann ebbah da Hah ebbes frohwa hott vella is eah naus an da fasamling-tent ganga vekk funn di anra leit.
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 Un's is als zu kumma, vann da Mosi naus an da tent ganga is, sinn di leit awl ufkshtanna un henn an di deah funn iahra ayknah tent kshtanna. Si henn een als gvatsht biss eah in da tent nei ganga is.
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 Un's is zu kumma, vann da Mosi als in da tent ganga is, dann is da volklich poshta runnah kumma un hott sich an di deah fumm tent kshteld diveil es da Hah kshvetzt hott mitt em Mosi.
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 Vann di leit als da volklich poshta ksenna henn an di deah fumm tent shtay, sinn si awl ufkshtanna un henn Gott glohbt, yaydah vann funn eena an di deah funn seim tent.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Da Hah hott als kshvetzt zumm Mosi grawt zu seim ksicht, so vi ebbah shvetzt zu sei freind. Vann da Mosi als viddah zrikk ganga is zu vo di leit iahra tents ufkokt katt henn, is sei yungah mitt-helfah da Joshua, em Nun sei boo, nett aus em tent ganga.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 No hott da Mosi ksawt zumm Hah, “Du bisht am miah sawwa, ‘Fiah dee leit,’ avvah du hosht mich nett vissa glost veah du mitt miah shiksht. Du hosht ksawt, ‘Ich kenn dich bei nohma, un du hosht gnawt kfunna in mei awwa.’
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Nau bitt ich dich, vann ich dann gnawt kfunna habb in dei awwa, loss mich dei vayya vissa so es ich dich fashtay kann un ohhalda gnawt finna in dei awwa. Denk droh es dee leit dei leit sinn.”
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Da Hah hott ksawt, “Ich selvaht zayl mitt diah gay, un ich gebb diah roo.”
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 No hott da Mosi ksawt zu eem, “Vann du selvaht nett mitt uns gaysht, dann shikk uns nett nuff funn do.
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 Vee vill ennich ebbah shunsht vissa es ich un dei leit gnawt kfunna henn in dei awwa unni es du mitt uns gaysht? Vass shunsht macht mich un dei leit unnahshidlich funn awl di anri leit uf di eaht?”
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Ich zayl dess ding du es du kfrohkt hosht difoah veil du gnawt kfunna hosht in mei awwa un ich kenn dich bei nohma.”
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 No hott da Mosi ksawt, “Loss mich dei hallichkeit sayna!”
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Un da Hah hott ksawt, “Ich mach awl mei gootes fannich deim ksicht fabei gay, un loss da nohma fumm Hah ausgroofa sei fannich diah. Demm es ich gnaydich binn ditzu, zu demm binn ich gnaydich. Un demm is ich bamhatzich binn ditzu, zu demm binn ich bamhatzich.”
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Avvah eah hott noch veidah ksawt, “Du kansht mei ksicht nett sayna, fa nimmand kann mei ksicht sayna un layva!”
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 No hott da Hah ksawt, “Gukk moll, 'sis en blatz do nayksht bei miah vo du uf en felsa shtay kansht.
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 Vann mei hallichkeit fannich diah fabei gayt dann doon ich dich in en riss im felsa un dekk dich zu mitt mei hand biss ich fabei ganga binn.
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 No nemm ich mei hand vekk un du kansht mei bukkel sayna. Avvah mei ksicht dauf nett ksenna sei.”
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.