Êxodo 33
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Faloss deah blatz, du un di leit es du ruff aus Egypya-land gebrocht hosht. Gay nuff in's land es ich kshvoahra habb fa gevva zumm Abraham, Isaac un em Jakob, un es ich ksawt habb ditzu, ‘Ich zayl's zu eiyah nohch-kummashaft gevva.’
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Ich shikk en engel fannich diah heah un dreib aus di Kanaaniddah, di Amoriddah, di Hethiddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah.
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 Gay nuff in's land vo millich un hunnich lawft. Ich selvaht zayl nett unnich eich gay veil diah en dikk-kebbichi leit sind, un ich mecht eich umbringa unnah-vayks.”
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Vo di leit dess shlecht vatt grikt henn, henn si ohkfanga heila un kens funn eena henn iahra frech sach ohgedu.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Dess voah veil da Hah ksawt katt hott zumm Mosi, “Sawk di Kinnah-Israel, ‘Diah sind en dikk-kebbichi leit. Vann ich mitt eich gay dayt, even yusht fa en katzi zeit, dayt ich eich umbringa. Nau doond eiyah frechi sacha ab funn eich, so es ich ausmacha kann vass zu du mitt eich.’”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 So henn di Kinnah-Israel nimmi frechi sacha gvoahra noch demm es si da Berg Horeb falossa henn.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Da Mosi hott als en tent ufkokt adlich shtikk vekk funn vo di leit iahra tents ufkokt voahra, un hott'n da fasamling-tent kaysa. Un's is zu kumma, vann ebbah da Hah ebbes frohwa hott vella is eah naus an da fasamling-tent ganga vekk funn di anra leit.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Un's is als zu kumma, vann da Mosi naus an da tent ganga is, sinn di leit awl ufkshtanna un henn an di deah funn iahra ayknah tent kshtanna. Si henn een als gvatsht biss eah in da tent nei ganga is.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Un's is zu kumma, vann da Mosi als in da tent ganga is, dann is da volklich poshta runnah kumma un hott sich an di deah fumm tent kshteld diveil es da Hah kshvetzt hott mitt em Mosi.
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Vann di leit als da volklich poshta ksenna henn an di deah fumm tent shtay, sinn si awl ufkshtanna un henn Gott glohbt, yaydah vann funn eena an di deah funn seim tent.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 Da Hah hott als kshvetzt zumm Mosi grawt zu seim ksicht, so vi ebbah shvetzt zu sei freind. Vann da Mosi als viddah zrikk ganga is zu vo di leit iahra tents ufkokt katt henn, is sei yungah mitt-helfah da Joshua, em Nun sei boo, nett aus em tent ganga.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 No hott da Mosi ksawt zumm Hah, “Du bisht am miah sawwa, ‘Fiah dee leit,’ avvah du hosht mich nett vissa glost veah du mitt miah shiksht. Du hosht ksawt, ‘Ich kenn dich bei nohma, un du hosht gnawt kfunna in mei awwa.’
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Nau bitt ich dich, vann ich dann gnawt kfunna habb in dei awwa, loss mich dei vayya vissa so es ich dich fashtay kann un ohhalda gnawt finna in dei awwa. Denk droh es dee leit dei leit sinn.”
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Da Hah hott ksawt, “Ich selvaht zayl mitt diah gay, un ich gebb diah roo.”
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 No hott da Mosi ksawt zu eem, “Vann du selvaht nett mitt uns gaysht, dann shikk uns nett nuff funn do.
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Vee vill ennich ebbah shunsht vissa es ich un dei leit gnawt kfunna henn in dei awwa unni es du mitt uns gaysht? Vass shunsht macht mich un dei leit unnahshidlich funn awl di anri leit uf di eaht?”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Ich zayl dess ding du es du kfrohkt hosht difoah veil du gnawt kfunna hosht in mei awwa un ich kenn dich bei nohma.”
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 No hott da Mosi ksawt, “Loss mich dei hallichkeit sayna!”
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Un da Hah hott ksawt, “Ich mach awl mei gootes fannich deim ksicht fabei gay, un loss da nohma fumm Hah ausgroofa sei fannich diah. Demm es ich gnaydich binn ditzu, zu demm binn ich gnaydich. Un demm is ich bamhatzich binn ditzu, zu demm binn ich bamhatzich.”
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Avvah eah hott noch veidah ksawt, “Du kansht mei ksicht nett sayna, fa nimmand kann mei ksicht sayna un layva!”
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 No hott da Hah ksawt, “Gukk moll, 'sis en blatz do nayksht bei miah vo du uf en felsa shtay kansht.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Vann mei hallichkeit fannich diah fabei gayt dann doon ich dich in en riss im felsa un dekk dich zu mitt mei hand biss ich fabei ganga binn.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 No nemm ich mei hand vekk un du kansht mei bukkel sayna. Avvah mei ksicht dauf nett ksenna sei.”
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.