Êxodo 33
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Faloss deah blatz, du un di leit es du ruff aus Egypya-land gebrocht hosht. Gay nuff in's land es ich kshvoahra habb fa gevva zumm Abraham, Isaac un em Jakob, un es ich ksawt habb ditzu, ‘Ich zayl's zu eiyah nohch-kummashaft gevva.’
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 Ich shikk en engel fannich diah heah un dreib aus di Kanaaniddah, di Amoriddah, di Hethiddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah.
2 E enviarei um anjo adiante de ti e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
3 Gay nuff in's land vo millich un hunnich lawft. Ich selvaht zayl nett unnich eich gay veil diah en dikk-kebbichi leit sind, un ich mecht eich umbringa unnah-vayks.”
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porque és um povo obstinado, para que eu não te consuma no caminho.
4 Vo di leit dess shlecht vatt grikt henn, henn si ohkfanga heila un kens funn eena henn iahra frech sach ohgedu.
4 E quando o povo ouviu essa má notícia, entristeceu-se; e nenhum homem pôs sobre si os seus ornamentos.
5 Dess voah veil da Hah ksawt katt hott zumm Mosi, “Sawk di Kinnah-Israel, ‘Diah sind en dikk-kebbichi leit. Vann ich mitt eich gay dayt, even yusht fa en katzi zeit, dayt ich eich umbringa. Nau doond eiyah frechi sacha ab funn eich, so es ich ausmacha kann vass zu du mitt eich.’”
5 O SENHOR, pois, havia dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois um povo obstinado; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei. Por isso, agora tira de ti teus ornamentos, para que eu saiba o que fazer contigo.
6 So henn di Kinnah-Israel nimmi frechi sacha gvoahra noch demm es si da Berg Horeb falossa henn.
6 E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe.
7 Da Mosi hott als en tent ufkokt adlich shtikk vekk funn vo di leit iahra tents ufkokt voahra, un hott'n da fasamling-tent kaysa. Un's is zu kumma, vann ebbah da Hah ebbes frohwa hott vella is eah naus an da fasamling-tent ganga vekk funn di anra leit.
7 E Moisés tomou o tabernáculo, e o armou fora do acampamento, distante do acampamento, e o chamou de tabernáculo da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o SENHOR saía para o tabernáculo da congregação, que estava fora do acampamento.
8 Un's is als zu kumma, vann da Mosi naus an da tent ganga is, sinn di leit awl ufkshtanna un henn an di deah funn iahra ayknah tent kshtanna. Si henn een als gvatsht biss eah in da tent nei ganga is.
8 E aconteceu que, saindo Moisés para o tabernáculo, todo o povo se levantava, e ficava cada homem diante da porta de sua tenda, e olhava Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9 Un's is zu kumma, vann da Mosi als in da tent ganga is, dann is da volklich poshta runnah kumma un hott sich an di deah fumm tent kshteld diveil es da Hah kshvetzt hott mitt em Mosi.
9 E acontecia que, quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia e ficava à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.
10 Vann di leit als da volklich poshta ksenna henn an di deah fumm tent shtay, sinn si awl ufkshtanna un henn Gott glohbt, yaydah vann funn eena an di deah funn seim tent.
10 E todo o povo via a coluna de nuvem ficar à porta do tabernáculo, e todo o povo se levantava; e adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Da Hah hott als kshvetzt zumm Mosi grawt zu seim ksicht, so vi ebbah shvetzt zu sei freind. Vann da Mosi als viddah zrikk ganga is zu vo di leit iahra tents ufkokt katt henn, is sei yungah mitt-helfah da Joshua, em Nun sei boo, nett aus em tent ganga.
11 E o SENHOR falava com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. E ele voltava novamente ao acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Num, um jovem, não se apartava do meio do tabernáculo.
12 No hott da Mosi ksawt zumm Hah, “Du bisht am miah sawwa, ‘Fiah dee leit,’ avvah du hosht mich nett vissa glost veah du mitt miah shiksht. Du hosht ksawt, ‘Ich kenn dich bei nohma, un du hosht gnawt kfunna in mei awwa.’
12 E disse Moisés ao SENHOR: Vê, tu me dizes: Faz subir este povo, e não me deste a saber quem enviarás comigo. Mas disseste: Conheço-te pelo nome, e tu encontraste graça aos meus olhos.
13 Nau bitt ich dich, vann ich dann gnawt kfunna habb in dei awwa, loss mich dei vayya vissa so es ich dich fashtay kann un ohhalda gnawt finna in dei awwa. Denk droh es dee leit dei leit sinn.”
13 Por isso, agora, rogo-te, se encontrei graça aos teus olhos; mostra-me agora o teu caminho, para que eu te conheça, para que eu encontre graça aos teus olhos, e considera que esta nação é o teu povo.
14 Da Hah hott ksawt, “Ich selvaht zayl mitt diah gay, un ich gebb diah roo.”
14 E ele disse: Minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 No hott da Mosi ksawt zu eem, “Vann du selvaht nett mitt uns gaysht, dann shikk uns nett nuff funn do.
15 E ele disse-lhe: Se tua presença não for comigo, não nos faças subir daqui.
16 Vee vill ennich ebbah shunsht vissa es ich un dei leit gnawt kfunna henn in dei awwa unni es du mitt uns gaysht? Vass shunsht macht mich un dei leit unnahshidlich funn awl di anri leit uf di eaht?”
16 Como pois se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? Não é em andares tu conosco? Assim seremos separados, eu e teu povo, de todos os povos que estão sobre a face da terra.
17 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Ich zayl dess ding du es du kfrohkt hosht difoah veil du gnawt kfunna hosht in mei awwa un ich kenn dich bei nohma.”
17 E disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste, pois encontraste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo nome.
18 No hott da Mosi ksawt, “Loss mich dei hallichkeit sayna!”
18 E ele disse: Suplico-te, mostra-me a tua glória.
19 Un da Hah hott ksawt, “Ich mach awl mei gootes fannich deim ksicht fabei gay, un loss da nohma fumm Hah ausgroofa sei fannich diah. Demm es ich gnaydich binn ditzu, zu demm binn ich gnaydich. Un demm is ich bamhatzich binn ditzu, zu demm binn ich bamhatzich.”
19 E ele disse: Farei toda a minha bondade passar diante de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti. E terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Avvah eah hott noch veidah ksawt, “Du kansht mei ksicht nett sayna, fa nimmand kann mei ksicht sayna un layva!”
20 E disse: Não podes ver a minha face, porque nenhum homem me verá e viverá.
21 No hott da Hah ksawt, “Gukk moll, 'sis en blatz do nayksht bei miah vo du uf en felsa shtay kansht.
21 E disse o SENHOR: Vê, há um lugar junto a mim, e tu ficarás sobre a rocha.
22 Vann mei hallichkeit fannich diah fabei gayt dann doon ich dich in en riss im felsa un dekk dich zu mitt mei hand biss ich fabei ganga binn.
22 E acontecerá, quando a minha glória passar, que eu te porei em uma fenda da rocha, e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar,
23 No nemm ich mei hand vekk un du kansht mei bukkel sayna. Avvah mei ksicht dauf nett ksenna sei.”
23 e tirarei a minha mão, e tu me verás pelas minhas costas; mas a minha face não será vista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.