Êxodo 33
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Faloss deah blatz, du un di leit es du ruff aus Egypya-land gebrocht hosht. Gay nuff in's land es ich kshvoahra habb fa gevva zumm Abraham, Isaac un em Jakob, un es ich ksawt habb ditzu, ‘Ich zayl's zu eiyah nohch-kummashaft gevva.’
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Ich shikk en engel fannich diah heah un dreib aus di Kanaaniddah, di Amoriddah, di Hethiddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Gay nuff in's land vo millich un hunnich lawft. Ich selvaht zayl nett unnich eich gay veil diah en dikk-kebbichi leit sind, un ich mecht eich umbringa unnah-vayks.”
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Vo di leit dess shlecht vatt grikt henn, henn si ohkfanga heila un kens funn eena henn iahra frech sach ohgedu.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Dess voah veil da Hah ksawt katt hott zumm Mosi, “Sawk di Kinnah-Israel, ‘Diah sind en dikk-kebbichi leit. Vann ich mitt eich gay dayt, even yusht fa en katzi zeit, dayt ich eich umbringa. Nau doond eiyah frechi sacha ab funn eich, so es ich ausmacha kann vass zu du mitt eich.’”
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 So henn di Kinnah-Israel nimmi frechi sacha gvoahra noch demm es si da Berg Horeb falossa henn.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Da Mosi hott als en tent ufkokt adlich shtikk vekk funn vo di leit iahra tents ufkokt voahra, un hott'n da fasamling-tent kaysa. Un's is zu kumma, vann ebbah da Hah ebbes frohwa hott vella is eah naus an da fasamling-tent ganga vekk funn di anra leit.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Un's is als zu kumma, vann da Mosi naus an da tent ganga is, sinn di leit awl ufkshtanna un henn an di deah funn iahra ayknah tent kshtanna. Si henn een als gvatsht biss eah in da tent nei ganga is.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Un's is zu kumma, vann da Mosi als in da tent ganga is, dann is da volklich poshta runnah kumma un hott sich an di deah fumm tent kshteld diveil es da Hah kshvetzt hott mitt em Mosi.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Vann di leit als da volklich poshta ksenna henn an di deah fumm tent shtay, sinn si awl ufkshtanna un henn Gott glohbt, yaydah vann funn eena an di deah funn seim tent.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Da Hah hott als kshvetzt zumm Mosi grawt zu seim ksicht, so vi ebbah shvetzt zu sei freind. Vann da Mosi als viddah zrikk ganga is zu vo di leit iahra tents ufkokt katt henn, is sei yungah mitt-helfah da Joshua, em Nun sei boo, nett aus em tent ganga.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 No hott da Mosi ksawt zumm Hah, “Du bisht am miah sawwa, ‘Fiah dee leit,’ avvah du hosht mich nett vissa glost veah du mitt miah shiksht. Du hosht ksawt, ‘Ich kenn dich bei nohma, un du hosht gnawt kfunna in mei awwa.’
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Nau bitt ich dich, vann ich dann gnawt kfunna habb in dei awwa, loss mich dei vayya vissa so es ich dich fashtay kann un ohhalda gnawt finna in dei awwa. Denk droh es dee leit dei leit sinn.”
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Da Hah hott ksawt, “Ich selvaht zayl mitt diah gay, un ich gebb diah roo.”
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 No hott da Mosi ksawt zu eem, “Vann du selvaht nett mitt uns gaysht, dann shikk uns nett nuff funn do.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Vee vill ennich ebbah shunsht vissa es ich un dei leit gnawt kfunna henn in dei awwa unni es du mitt uns gaysht? Vass shunsht macht mich un dei leit unnahshidlich funn awl di anri leit uf di eaht?”
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Ich zayl dess ding du es du kfrohkt hosht difoah veil du gnawt kfunna hosht in mei awwa un ich kenn dich bei nohma.”
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 No hott da Mosi ksawt, “Loss mich dei hallichkeit sayna!”
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Un da Hah hott ksawt, “Ich mach awl mei gootes fannich deim ksicht fabei gay, un loss da nohma fumm Hah ausgroofa sei fannich diah. Demm es ich gnaydich binn ditzu, zu demm binn ich gnaydich. Un demm is ich bamhatzich binn ditzu, zu demm binn ich bamhatzich.”
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Avvah eah hott noch veidah ksawt, “Du kansht mei ksicht nett sayna, fa nimmand kann mei ksicht sayna un layva!”
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 No hott da Hah ksawt, “Gukk moll, 'sis en blatz do nayksht bei miah vo du uf en felsa shtay kansht.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Vann mei hallichkeit fannich diah fabei gayt dann doon ich dich in en riss im felsa un dekk dich zu mitt mei hand biss ich fabei ganga binn.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 No nemm ich mei hand vekk un du kansht mei bukkel sayna. Avvah mei ksicht dauf nett ksenna sei.”
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.