Êxodo 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Vann en mann en ox adda en shohf shtayld un eah shlacht's adda fakawft's, dann muss eah fimf oxa gevva fa da ox un fiah shohf fa da shohf.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 Vann en deeb kfanga vatt am eiyets nei brecha un is kshlauwa so es eah shtaubt, dann brauch kenn bloot fagossa sei fa een.
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Avvah vann's blatz nemd noch demm es di sunn uf is, no muss bloot fagossa sei fa een. En deeb muss betzawla fa vass eah kshtohla hott, avvah vann eah nix hott, dann muss eah selvaht fakawft sei fa vass eah kshtohla hott.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 Vann's diah es da deeb kshtohla hott kfunna vatt im deeb sei hend un is levendich, dann muss eah zvay mohl so feel zrikk betzawla; sell is eb's en ox adda en aysel adda en shohf is.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 Vann en mann sei fee in di vayt dutt in sei feld adda vei-goahra, un lost's nivvah feedra in ebbah shunsht sei feld, dann muss eah's zrikk betzawla mitt's besht funn seim ayya feld adda vei-goahra.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 Vann en feiyah vekk kumd un gayt in di danna so es es en kshakt feld, frucht es noch shtayt, adda's gans feld ufbrend, dann muss da vann es es feiyah kshteaht hott's betzawla.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 En mann dutt fleicht geld adda ebbes shunsht zu seim nochbah gevva so es eah's hald fa een. Vann sell kshtohla vatt fumm nochbah sei haus, un da deeb vatt kfanga, dann muss da deeb zvay mohl so feel zrikk gevva.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Vann da deeb nett kfanga vatt, dann muss da ayknah fumm haus fannich di richtah gnumma sei fa ausfinna eb eah sei hend uf seim nochbah sei shtoft glaykt hott.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Zvay mennah sinn fleicht am zadda veyyich veah en ox, en aysel, en shohf, samm glaydah adda ebbes shunsht aykend. No missa si awl zvay fannich di richtah gay. Di richtah macha no aus veah's aykend un da annah muss eem no zvay mohl so feel zrikk betzawla.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 En mann dutt fleicht seim nochbah en aysel, en ox, en shohf, adda ennich annah diah gevva so es eah's hald fa een. Vann's doht gayt, vatt vay gedu, adda vatt fatt gyawkt diveil nimmand am gukka is,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 dann sella si shveahra fannich em Hah es da nochbah sei hend nett uf em ayknah sei fee glaykt hott, un da ayknah soll sell ohnemma. Da nochbah brauch's nett zrikk betzawla.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Avvah vann's diah kshtohla voah fumm nochbah, dann muss eah's betzawla zumm ayknah.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Vann's diah in shtikkah farissa voah bei en vild diah, dann soll da nochbah em ayknah's veisa, no brauch eah's nett betzawla.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Vann ebbah en diah laynd funn seim nochbah, un's is vay gedu adda gayt doht diveil es da nochbah nett datt is, dann muss es betzawld sei in foll.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Vann da ayknah datt is, dann brauch's nett betzawld sei. Un vann's gedunga voah mitt geld, dann brauch's aw nett betzawld sei veil's shund betzawld is mitt em geld fa's dinga.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Vann en mann en maydel fafiaht es noch nett kshlohfa hott mitt en mann un noch nett fashprocha is, un eah shlohft mitt iahra, dann muss eah hochtzich-maydel-geld betzawla un see nemma fa sei fraw.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Vann iahra daett see nett gebt zu eem, dann muss eah alsnoch's geld betzawla fa en hochtzich-maydel. Eah muss betzawla vass kammen betzawld vatt fa en maydel es noch nett kshlohfa hott mitt en mann.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 En veibsmensh es hexahrei dreibt solsht du nett layva lossa.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Ennich ebbah es sich mitt en diah laykt, soll doht gmacht sei.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 Ennich ebbah es opfaht zu en gott es nett da Hah is, muss doht gmacht sei.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Du solsht en fremdah nett nunnah dredda adda een letz yoosa, fa diah voahret moll fremdi leit in Egypya-land.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Du solsht en vitt-fraw un en kind unni eldra nett byoosa adda letz yoosa.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Vann du dusht, un si roofa naus zu miah, dann fahaftich heahrich si,
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 un mei zann vatt gleedich hays. Ich mach eich doht mitt em shvatt un eiyah veivah vadda vitt-veivah un eiyah kinnah vadda unni en faddah.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 Vann du geld laynsht zu ayns funn mei leit unnich eich es oahm is, dann solsht du nett sei vi en geld-laynah. Du solsht kenn indressa tsheahtsha.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Vann du deim nochbah sei glayt nemsht es en fashpreching, solsht du's zrikk gevva eb di sunn unnah gayt,
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 veil sei glayt's aynsisht ding is es eah hott fa sei leib zu dekka. Vass soll eah shlohfa drinn? Vann eah naus rooft zu miah dann heahrich een, fa ich binn bamhatzich.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 Du solsht Gott nett faflucha, un aw nett aynah es en roolah ivvah di leit is.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 Du solsht di frucht opfahra un di vei opfahra nett zrikk hayva. Da eahsht-geboahra sohn solsht du miah gevva.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Du solsht aw di eahsht-geboahra oxa un shohf zu miah gevva. Si sella bei di muddah sei fa sivva dawk, un da acht dawk sellet diah si gevva zu miah.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 Diah sellet mei heilichi leit sei. Fa sell sellet diah kenn diah essa es farissa is bei vildi diahra. Diah sellet's zu di hund shmeisa.”
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.