Êxodo 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Vann en mann en ox adda en shohf shtayld un eah shlacht's adda fakawft's, dann muss eah fimf oxa gevva fa da ox un fiah shohf fa da shohf.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Vann en deeb kfanga vatt am eiyets nei brecha un is kshlauwa so es eah shtaubt, dann brauch kenn bloot fagossa sei fa een.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Avvah vann's blatz nemd noch demm es di sunn uf is, no muss bloot fagossa sei fa een. En deeb muss betzawla fa vass eah kshtohla hott, avvah vann eah nix hott, dann muss eah selvaht fakawft sei fa vass eah kshtohla hott.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Vann's diah es da deeb kshtohla hott kfunna vatt im deeb sei hend un is levendich, dann muss eah zvay mohl so feel zrikk betzawla; sell is eb's en ox adda en aysel adda en shohf is.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Vann en mann sei fee in di vayt dutt in sei feld adda vei-goahra, un lost's nivvah feedra in ebbah shunsht sei feld, dann muss eah's zrikk betzawla mitt's besht funn seim ayya feld adda vei-goahra.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Vann en feiyah vekk kumd un gayt in di danna so es es en kshakt feld, frucht es noch shtayt, adda's gans feld ufbrend, dann muss da vann es es feiyah kshteaht hott's betzawla.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 En mann dutt fleicht geld adda ebbes shunsht zu seim nochbah gevva so es eah's hald fa een. Vann sell kshtohla vatt fumm nochbah sei haus, un da deeb vatt kfanga, dann muss da deeb zvay mohl so feel zrikk gevva.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Vann da deeb nett kfanga vatt, dann muss da ayknah fumm haus fannich di richtah gnumma sei fa ausfinna eb eah sei hend uf seim nochbah sei shtoft glaykt hott.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Zvay mennah sinn fleicht am zadda veyyich veah en ox, en aysel, en shohf, samm glaydah adda ebbes shunsht aykend. No missa si awl zvay fannich di richtah gay. Di richtah macha no aus veah's aykend un da annah muss eem no zvay mohl so feel zrikk betzawla.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 En mann dutt fleicht seim nochbah en aysel, en ox, en shohf, adda ennich annah diah gevva so es eah's hald fa een. Vann's doht gayt, vatt vay gedu, adda vatt fatt gyawkt diveil nimmand am gukka is,
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 dann sella si shveahra fannich em Hah es da nochbah sei hend nett uf em ayknah sei fee glaykt hott, un da ayknah soll sell ohnemma. Da nochbah brauch's nett zrikk betzawla.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Avvah vann's diah kshtohla voah fumm nochbah, dann muss eah's betzawla zumm ayknah.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Vann's diah in shtikkah farissa voah bei en vild diah, dann soll da nochbah em ayknah's veisa, no brauch eah's nett betzawla.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Vann ebbah en diah laynd funn seim nochbah, un's is vay gedu adda gayt doht diveil es da nochbah nett datt is, dann muss es betzawld sei in foll.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Vann da ayknah datt is, dann brauch's nett betzawld sei. Un vann's gedunga voah mitt geld, dann brauch's aw nett betzawld sei veil's shund betzawld is mitt em geld fa's dinga.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Vann en mann en maydel fafiaht es noch nett kshlohfa hott mitt en mann un noch nett fashprocha is, un eah shlohft mitt iahra, dann muss eah hochtzich-maydel-geld betzawla un see nemma fa sei fraw.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Vann iahra daett see nett gebt zu eem, dann muss eah alsnoch's geld betzawla fa en hochtzich-maydel. Eah muss betzawla vass kammen betzawld vatt fa en maydel es noch nett kshlohfa hott mitt en mann.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 En veibsmensh es hexahrei dreibt solsht du nett layva lossa.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Ennich ebbah es sich mitt en diah laykt, soll doht gmacht sei.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 Ennich ebbah es opfaht zu en gott es nett da Hah is, muss doht gmacht sei.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Du solsht en fremdah nett nunnah dredda adda een letz yoosa, fa diah voahret moll fremdi leit in Egypya-land.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Du solsht en vitt-fraw un en kind unni eldra nett byoosa adda letz yoosa.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Vann du dusht, un si roofa naus zu miah, dann fahaftich heahrich si,
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 un mei zann vatt gleedich hays. Ich mach eich doht mitt em shvatt un eiyah veivah vadda vitt-veivah un eiyah kinnah vadda unni en faddah.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Vann du geld laynsht zu ayns funn mei leit unnich eich es oahm is, dann solsht du nett sei vi en geld-laynah. Du solsht kenn indressa tsheahtsha.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Vann du deim nochbah sei glayt nemsht es en fashpreching, solsht du's zrikk gevva eb di sunn unnah gayt,
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 veil sei glayt's aynsisht ding is es eah hott fa sei leib zu dekka. Vass soll eah shlohfa drinn? Vann eah naus rooft zu miah dann heahrich een, fa ich binn bamhatzich.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Du solsht Gott nett faflucha, un aw nett aynah es en roolah ivvah di leit is.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Du solsht di frucht opfahra un di vei opfahra nett zrikk hayva. Da eahsht-geboahra sohn solsht du miah gevva.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Du solsht aw di eahsht-geboahra oxa un shohf zu miah gevva. Si sella bei di muddah sei fa sivva dawk, un da acht dawk sellet diah si gevva zu miah.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Diah sellet mei heilichi leit sei. Fa sell sellet diah kenn diah essa es farissa is bei vildi diahra. Diah sellet's zu di hund shmeisa.”
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.