Êxodo 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Vann en mann en ox adda en shohf shtayld un eah shlacht's adda fakawft's, dann muss eah fimf oxa gevva fa da ox un fiah shohf fa da shohf.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 Vann en deeb kfanga vatt am eiyets nei brecha un is kshlauwa so es eah shtaubt, dann brauch kenn bloot fagossa sei fa een.
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Avvah vann's blatz nemd noch demm es di sunn uf is, no muss bloot fagossa sei fa een. En deeb muss betzawla fa vass eah kshtohla hott, avvah vann eah nix hott, dann muss eah selvaht fakawft sei fa vass eah kshtohla hott.
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Vann's diah es da deeb kshtohla hott kfunna vatt im deeb sei hend un is levendich, dann muss eah zvay mohl so feel zrikk betzawla; sell is eb's en ox adda en aysel adda en shohf is.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Vann en mann sei fee in di vayt dutt in sei feld adda vei-goahra, un lost's nivvah feedra in ebbah shunsht sei feld, dann muss eah's zrikk betzawla mitt's besht funn seim ayya feld adda vei-goahra.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Vann en feiyah vekk kumd un gayt in di danna so es es en kshakt feld, frucht es noch shtayt, adda's gans feld ufbrend, dann muss da vann es es feiyah kshteaht hott's betzawla.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 En mann dutt fleicht geld adda ebbes shunsht zu seim nochbah gevva so es eah's hald fa een. Vann sell kshtohla vatt fumm nochbah sei haus, un da deeb vatt kfanga, dann muss da deeb zvay mohl so feel zrikk gevva.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Vann da deeb nett kfanga vatt, dann muss da ayknah fumm haus fannich di richtah gnumma sei fa ausfinna eb eah sei hend uf seim nochbah sei shtoft glaykt hott.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 Zvay mennah sinn fleicht am zadda veyyich veah en ox, en aysel, en shohf, samm glaydah adda ebbes shunsht aykend. No missa si awl zvay fannich di richtah gay. Di richtah macha no aus veah's aykend un da annah muss eem no zvay mohl so feel zrikk betzawla.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 En mann dutt fleicht seim nochbah en aysel, en ox, en shohf, adda ennich annah diah gevva so es eah's hald fa een. Vann's doht gayt, vatt vay gedu, adda vatt fatt gyawkt diveil nimmand am gukka is,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 dann sella si shveahra fannich em Hah es da nochbah sei hend nett uf em ayknah sei fee glaykt hott, un da ayknah soll sell ohnemma. Da nochbah brauch's nett zrikk betzawla.
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Avvah vann's diah kshtohla voah fumm nochbah, dann muss eah's betzawla zumm ayknah.
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Vann's diah in shtikkah farissa voah bei en vild diah, dann soll da nochbah em ayknah's veisa, no brauch eah's nett betzawla.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 Vann ebbah en diah laynd funn seim nochbah, un's is vay gedu adda gayt doht diveil es da nochbah nett datt is, dann muss es betzawld sei in foll.
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Vann da ayknah datt is, dann brauch's nett betzawld sei. Un vann's gedunga voah mitt geld, dann brauch's aw nett betzawld sei veil's shund betzawld is mitt em geld fa's dinga.
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 Vann en mann en maydel fafiaht es noch nett kshlohfa hott mitt en mann un noch nett fashprocha is, un eah shlohft mitt iahra, dann muss eah hochtzich-maydel-geld betzawla un see nemma fa sei fraw.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Vann iahra daett see nett gebt zu eem, dann muss eah alsnoch's geld betzawla fa en hochtzich-maydel. Eah muss betzawla vass kammen betzawld vatt fa en maydel es noch nett kshlohfa hott mitt en mann.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 En veibsmensh es hexahrei dreibt solsht du nett layva lossa.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Ennich ebbah es sich mitt en diah laykt, soll doht gmacht sei.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 Ennich ebbah es opfaht zu en gott es nett da Hah is, muss doht gmacht sei.
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 Du solsht en fremdah nett nunnah dredda adda een letz yoosa, fa diah voahret moll fremdi leit in Egypya-land.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Du solsht en vitt-fraw un en kind unni eldra nett byoosa adda letz yoosa.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Vann du dusht, un si roofa naus zu miah, dann fahaftich heahrich si,
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 un mei zann vatt gleedich hays. Ich mach eich doht mitt em shvatt un eiyah veivah vadda vitt-veivah un eiyah kinnah vadda unni en faddah.
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Vann du geld laynsht zu ayns funn mei leit unnich eich es oahm is, dann solsht du nett sei vi en geld-laynah. Du solsht kenn indressa tsheahtsha.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 Vann du deim nochbah sei glayt nemsht es en fashpreching, solsht du's zrikk gevva eb di sunn unnah gayt,
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 veil sei glayt's aynsisht ding is es eah hott fa sei leib zu dekka. Vass soll eah shlohfa drinn? Vann eah naus rooft zu miah dann heahrich een, fa ich binn bamhatzich.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Du solsht Gott nett faflucha, un aw nett aynah es en roolah ivvah di leit is.
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Du solsht di frucht opfahra un di vei opfahra nett zrikk hayva. Da eahsht-geboahra sohn solsht du miah gevva.
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Du solsht aw di eahsht-geboahra oxa un shohf zu miah gevva. Si sella bei di muddah sei fa sivva dawk, un da acht dawk sellet diah si gevva zu miah.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Diah sellet mei heilichi leit sei. Fa sell sellet diah kenn diah essa es farissa is bei vildi diahra. Diah sellet's zu di hund shmeisa.”
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.