Êxodo 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Vann en mann en ox adda en shohf shtayld un eah shlacht's adda fakawft's, dann muss eah fimf oxa gevva fa da ox un fiah shohf fa da shohf.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 Vann en deeb kfanga vatt am eiyets nei brecha un is kshlauwa so es eah shtaubt, dann brauch kenn bloot fagossa sei fa een.
2 — ausente —
3 Avvah vann's blatz nemd noch demm es di sunn uf is, no muss bloot fagossa sei fa een. En deeb muss betzawla fa vass eah kshtohla hott, avvah vann eah nix hott, dann muss eah selvaht fakawft sei fa vass eah kshtohla hott.
3 — ausente —
4 Vann's diah es da deeb kshtohla hott kfunna vatt im deeb sei hend un is levendich, dann muss eah zvay mohl so feel zrikk betzawla; sell is eb's en ox adda en aysel adda en shohf is.
4 — ausente —
5 Vann en mann sei fee in di vayt dutt in sei feld adda vei-goahra, un lost's nivvah feedra in ebbah shunsht sei feld, dann muss eah's zrikk betzawla mitt's besht funn seim ayya feld adda vei-goahra.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 Vann en feiyah vekk kumd un gayt in di danna so es es en kshakt feld, frucht es noch shtayt, adda's gans feld ufbrend, dann muss da vann es es feiyah kshteaht hott's betzawla.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 En mann dutt fleicht geld adda ebbes shunsht zu seim nochbah gevva so es eah's hald fa een. Vann sell kshtohla vatt fumm nochbah sei haus, un da deeb vatt kfanga, dann muss da deeb zvay mohl so feel zrikk gevva.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Vann da deeb nett kfanga vatt, dann muss da ayknah fumm haus fannich di richtah gnumma sei fa ausfinna eb eah sei hend uf seim nochbah sei shtoft glaykt hott.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Zvay mennah sinn fleicht am zadda veyyich veah en ox, en aysel, en shohf, samm glaydah adda ebbes shunsht aykend. No missa si awl zvay fannich di richtah gay. Di richtah macha no aus veah's aykend un da annah muss eem no zvay mohl so feel zrikk betzawla.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 En mann dutt fleicht seim nochbah en aysel, en ox, en shohf, adda ennich annah diah gevva so es eah's hald fa een. Vann's doht gayt, vatt vay gedu, adda vatt fatt gyawkt diveil nimmand am gukka is,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 dann sella si shveahra fannich em Hah es da nochbah sei hend nett uf em ayknah sei fee glaykt hott, un da ayknah soll sell ohnemma. Da nochbah brauch's nett zrikk betzawla.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Avvah vann's diah kshtohla voah fumm nochbah, dann muss eah's betzawla zumm ayknah.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Vann's diah in shtikkah farissa voah bei en vild diah, dann soll da nochbah em ayknah's veisa, no brauch eah's nett betzawla.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 Vann ebbah en diah laynd funn seim nochbah, un's is vay gedu adda gayt doht diveil es da nochbah nett datt is, dann muss es betzawld sei in foll.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Vann da ayknah datt is, dann brauch's nett betzawld sei. Un vann's gedunga voah mitt geld, dann brauch's aw nett betzawld sei veil's shund betzawld is mitt em geld fa's dinga.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 Vann en mann en maydel fafiaht es noch nett kshlohfa hott mitt en mann un noch nett fashprocha is, un eah shlohft mitt iahra, dann muss eah hochtzich-maydel-geld betzawla un see nemma fa sei fraw.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Vann iahra daett see nett gebt zu eem, dann muss eah alsnoch's geld betzawla fa en hochtzich-maydel. Eah muss betzawla vass kammen betzawld vatt fa en maydel es noch nett kshlohfa hott mitt en mann.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 En veibsmensh es hexahrei dreibt solsht du nett layva lossa.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Ennich ebbah es sich mitt en diah laykt, soll doht gmacht sei.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 Ennich ebbah es opfaht zu en gott es nett da Hah is, muss doht gmacht sei.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 Du solsht en fremdah nett nunnah dredda adda een letz yoosa, fa diah voahret moll fremdi leit in Egypya-land.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Du solsht en vitt-fraw un en kind unni eldra nett byoosa adda letz yoosa.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Vann du dusht, un si roofa naus zu miah, dann fahaftich heahrich si,
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 un mei zann vatt gleedich hays. Ich mach eich doht mitt em shvatt un eiyah veivah vadda vitt-veivah un eiyah kinnah vadda unni en faddah.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Vann du geld laynsht zu ayns funn mei leit unnich eich es oahm is, dann solsht du nett sei vi en geld-laynah. Du solsht kenn indressa tsheahtsha.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Vann du deim nochbah sei glayt nemsht es en fashpreching, solsht du's zrikk gevva eb di sunn unnah gayt,
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 veil sei glayt's aynsisht ding is es eah hott fa sei leib zu dekka. Vass soll eah shlohfa drinn? Vann eah naus rooft zu miah dann heahrich een, fa ich binn bamhatzich.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Du solsht Gott nett faflucha, un aw nett aynah es en roolah ivvah di leit is.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 Du solsht di frucht opfahra un di vei opfahra nett zrikk hayva. Da eahsht-geboahra sohn solsht du miah gevva.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Du solsht aw di eahsht-geboahra oxa un shohf zu miah gevva. Si sella bei di muddah sei fa sivva dawk, un da acht dawk sellet diah si gevva zu miah.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 Diah sellet mei heilichi leit sei. Fa sell sellet diah kenn diah essa es farissa is bei vildi diahra. Diah sellet's zu di hund shmeisa.”
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.