Êxodo 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Dess sinn di nayma funn di Kinnah-Israel es zu Egypta kumma sinn mitt em Jakob, yaydah vann mitt sei family:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Da Ruben, da Simeon, da Levi, da Juda,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 da Isachar, da Sebulon, da Benjamin,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 da Dan, da Naphthali, da Gad, un da Asser.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 'S voahra sivvatzich leit es fumm Jakob sei naykshti nohch-kummashaft voahra; da Joseph voah shund im land Egypta gvest.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Endlich is da Joseph, sei breedah un awl di leit funn selli zeit kshtauva.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Avvah iahra nohch-kummashaft, di Israeliddah, voahra fruchtboah un henn sich oahrich fameaht biss si en grohs folk voahra, so grohs es es land foll voah mitt eena.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 No is en neiyah kaynich uf kumma in Egypta es nix gvist hott veyyich em Joseph.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Un eah hott ksawt zu sei leit, “Gukket moll, di leit funn di Kinnah-Israel sinn may un shteikah es miah sinn.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Kummet, miah missa uns vatsha vi miah shaffa mitt eena, adda's gebt yusht noch may funn eena. Un vann's greek gebt, mechta si nivvah gay un selli helfa es geyyich uns fechta, un mechta no's land falossa.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 No henn si ivvah-saynah ivvah si gedu un henn si gmacht hatt shaffa. Si henn di shtett, Pithon un Raemses, gebaut fa da Pharao, di shtett vo eah sei shtoft drinn kshtoaht hott.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Avvah vi veeshtah es si voahra zu eena, vi shteikah es si sich fameaht henn un sinn ausnannah gezowwa. Un di Egyptah henn en lasht katt mitt di Israeliddah.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Di Egyptah henn di Israeliddah gmacht oahrich hatt shaffa,
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 un henn iahra layva biddah gmacht mitt haddi eahvet, funn bakka-shtay layya biss alli sadda eahvet du in di feldah. In awl dee eahvet henn di Egyptah si veesht gyoost.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 No hott da kaynich funn Egypta kshvetzt zu di Hebrayah mitt-veivah es Shiphra un Pua kaysa henn.
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 Eah hott ksawt zu eena, “Vann kinnah geboahra vadda zu di Hebrayishi veibsleit un diah helfet eena uf em geboaht-shtool, dann sellet diah di boovlen doht macha, avvah di maydlen kennet diah layva lossa.”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Avvah di mitt-veivah henn Gottes-furcht katt un henn nett gedu vi da kaynich funn Egypta si gebodda hott. Si henn di boovlen aw layva glost.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 No hott da kaynich funn Egypta di mitt-veivah bei groofa un hott si kfrohkt, “Favass hend diah dess gedu un di boovlen layva glost?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Un di mitt-veivah henn em Pharao ksawt, “Di Hebrayishi veivah sinn nett vi di Egyptah veivah. Si sinn shteik un henn iahra kinnah kshvind, eb di mitt-veivah anna kumma.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 So voah Gott goot zu di mitt-veivah, un di leit henn sich fameaht un sinn feel vadda.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Un veil di mitt-veivah Gottes-furcht katt henn, dann hott eah eena aw families gevva.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 No hott da Pharao dess gebott gevva zu awl sei leit, “Alli boovli es geboahra vatt soll in da revvah kshmissa sei, avvah alli maydli soll levendich kalda sei.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.