Êxodo 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Dess sinn di nayma funn di Kinnah-Israel es zu Egypta kumma sinn mitt em Jakob, yaydah vann mitt sei family:
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 Da Ruben, da Simeon, da Levi, da Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 da Isachar, da Sebulon, da Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 da Dan, da Naphthali, da Gad, un da Asser.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 'S voahra sivvatzich leit es fumm Jakob sei naykshti nohch-kummashaft voahra; da Joseph voah shund im land Egypta gvest.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Endlich is da Joseph, sei breedah un awl di leit funn selli zeit kshtauva.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Avvah iahra nohch-kummashaft, di Israeliddah, voahra fruchtboah un henn sich oahrich fameaht biss si en grohs folk voahra, so grohs es es land foll voah mitt eena.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 No is en neiyah kaynich uf kumma in Egypta es nix gvist hott veyyich em Joseph.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 Un eah hott ksawt zu sei leit, “Gukket moll, di leit funn di Kinnah-Israel sinn may un shteikah es miah sinn.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Kummet, miah missa uns vatsha vi miah shaffa mitt eena, adda's gebt yusht noch may funn eena. Un vann's greek gebt, mechta si nivvah gay un selli helfa es geyyich uns fechta, un mechta no's land falossa.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 No henn si ivvah-saynah ivvah si gedu un henn si gmacht hatt shaffa. Si henn di shtett, Pithon un Raemses, gebaut fa da Pharao, di shtett vo eah sei shtoft drinn kshtoaht hott.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Avvah vi veeshtah es si voahra zu eena, vi shteikah es si sich fameaht henn un sinn ausnannah gezowwa. Un di Egyptah henn en lasht katt mitt di Israeliddah.
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Di Egyptah henn di Israeliddah gmacht oahrich hatt shaffa,
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 un henn iahra layva biddah gmacht mitt haddi eahvet, funn bakka-shtay layya biss alli sadda eahvet du in di feldah. In awl dee eahvet henn di Egyptah si veesht gyoost.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 No hott da kaynich funn Egypta kshvetzt zu di Hebrayah mitt-veivah es Shiphra un Pua kaysa henn.
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 Eah hott ksawt zu eena, “Vann kinnah geboahra vadda zu di Hebrayishi veibsleit un diah helfet eena uf em geboaht-shtool, dann sellet diah di boovlen doht macha, avvah di maydlen kennet diah layva lossa.”
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Avvah di mitt-veivah henn Gottes-furcht katt un henn nett gedu vi da kaynich funn Egypta si gebodda hott. Si henn di boovlen aw layva glost.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 No hott da kaynich funn Egypta di mitt-veivah bei groofa un hott si kfrohkt, “Favass hend diah dess gedu un di boovlen layva glost?”
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Un di mitt-veivah henn em Pharao ksawt, “Di Hebrayishi veivah sinn nett vi di Egyptah veivah. Si sinn shteik un henn iahra kinnah kshvind, eb di mitt-veivah anna kumma.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 So voah Gott goot zu di mitt-veivah, un di leit henn sich fameaht un sinn feel vadda.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Un veil di mitt-veivah Gottes-furcht katt henn, dann hott eah eena aw families gevva.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 No hott da Pharao dess gebott gevva zu awl sei leit, “Alli boovli es geboahra vatt soll in da revvah kshmissa sei, avvah alli maydli soll levendich kalda sei.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.