Êxodo 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Dess sinn di nayma funn di Kinnah-Israel es zu Egypta kumma sinn mitt em Jakob, yaydah vann mitt sei family:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Da Ruben, da Simeon, da Levi, da Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 da Isachar, da Sebulon, da Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 da Dan, da Naphthali, da Gad, un da Asser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 'S voahra sivvatzich leit es fumm Jakob sei naykshti nohch-kummashaft voahra; da Joseph voah shund im land Egypta gvest.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Endlich is da Joseph, sei breedah un awl di leit funn selli zeit kshtauva.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Avvah iahra nohch-kummashaft, di Israeliddah, voahra fruchtboah un henn sich oahrich fameaht biss si en grohs folk voahra, so grohs es es land foll voah mitt eena.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 No is en neiyah kaynich uf kumma in Egypta es nix gvist hott veyyich em Joseph.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Un eah hott ksawt zu sei leit, “Gukket moll, di leit funn di Kinnah-Israel sinn may un shteikah es miah sinn.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Kummet, miah missa uns vatsha vi miah shaffa mitt eena, adda's gebt yusht noch may funn eena. Un vann's greek gebt, mechta si nivvah gay un selli helfa es geyyich uns fechta, un mechta no's land falossa.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 No henn si ivvah-saynah ivvah si gedu un henn si gmacht hatt shaffa. Si henn di shtett, Pithon un Raemses, gebaut fa da Pharao, di shtett vo eah sei shtoft drinn kshtoaht hott.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Avvah vi veeshtah es si voahra zu eena, vi shteikah es si sich fameaht henn un sinn ausnannah gezowwa. Un di Egyptah henn en lasht katt mitt di Israeliddah.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 Di Egyptah henn di Israeliddah gmacht oahrich hatt shaffa,
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 un henn iahra layva biddah gmacht mitt haddi eahvet, funn bakka-shtay layya biss alli sadda eahvet du in di feldah. In awl dee eahvet henn di Egyptah si veesht gyoost.
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 No hott da kaynich funn Egypta kshvetzt zu di Hebrayah mitt-veivah es Shiphra un Pua kaysa henn.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 Eah hott ksawt zu eena, “Vann kinnah geboahra vadda zu di Hebrayishi veibsleit un diah helfet eena uf em geboaht-shtool, dann sellet diah di boovlen doht macha, avvah di maydlen kennet diah layva lossa.”
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Avvah di mitt-veivah henn Gottes-furcht katt un henn nett gedu vi da kaynich funn Egypta si gebodda hott. Si henn di boovlen aw layva glost.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 No hott da kaynich funn Egypta di mitt-veivah bei groofa un hott si kfrohkt, “Favass hend diah dess gedu un di boovlen layva glost?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Un di mitt-veivah henn em Pharao ksawt, “Di Hebrayishi veivah sinn nett vi di Egyptah veivah. Si sinn shteik un henn iahra kinnah kshvind, eb di mitt-veivah anna kumma.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 So voah Gott goot zu di mitt-veivah, un di leit henn sich fameaht un sinn feel vadda.
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Un veil di mitt-veivah Gottes-furcht katt henn, dann hott eah eena aw families gevva.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 No hott da Pharao dess gebott gevva zu awl sei leit, “Alli boovli es geboahra vatt soll in da revvah kshmissa sei, avvah alli maydli soll levendich kalda sei.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.