Êxodo 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Dess sinn di nayma funn di Kinnah-Israel es zu Egypta kumma sinn mitt em Jakob, yaydah vann mitt sei family:
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Da Ruben, da Simeon, da Levi, da Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 da Isachar, da Sebulon, da Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 da Dan, da Naphthali, da Gad, un da Asser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 'S voahra sivvatzich leit es fumm Jakob sei naykshti nohch-kummashaft voahra; da Joseph voah shund im land Egypta gvest.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Endlich is da Joseph, sei breedah un awl di leit funn selli zeit kshtauva.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Avvah iahra nohch-kummashaft, di Israeliddah, voahra fruchtboah un henn sich oahrich fameaht biss si en grohs folk voahra, so grohs es es land foll voah mitt eena.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 No is en neiyah kaynich uf kumma in Egypta es nix gvist hott veyyich em Joseph.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Un eah hott ksawt zu sei leit, “Gukket moll, di leit funn di Kinnah-Israel sinn may un shteikah es miah sinn.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Kummet, miah missa uns vatsha vi miah shaffa mitt eena, adda's gebt yusht noch may funn eena. Un vann's greek gebt, mechta si nivvah gay un selli helfa es geyyich uns fechta, un mechta no's land falossa.”
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 No henn si ivvah-saynah ivvah si gedu un henn si gmacht hatt shaffa. Si henn di shtett, Pithon un Raemses, gebaut fa da Pharao, di shtett vo eah sei shtoft drinn kshtoaht hott.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Avvah vi veeshtah es si voahra zu eena, vi shteikah es si sich fameaht henn un sinn ausnannah gezowwa. Un di Egyptah henn en lasht katt mitt di Israeliddah.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Di Egyptah henn di Israeliddah gmacht oahrich hatt shaffa,
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 un henn iahra layva biddah gmacht mitt haddi eahvet, funn bakka-shtay layya biss alli sadda eahvet du in di feldah. In awl dee eahvet henn di Egyptah si veesht gyoost.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 No hott da kaynich funn Egypta kshvetzt zu di Hebrayah mitt-veivah es Shiphra un Pua kaysa henn.
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 Eah hott ksawt zu eena, “Vann kinnah geboahra vadda zu di Hebrayishi veibsleit un diah helfet eena uf em geboaht-shtool, dann sellet diah di boovlen doht macha, avvah di maydlen kennet diah layva lossa.”
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Avvah di mitt-veivah henn Gottes-furcht katt un henn nett gedu vi da kaynich funn Egypta si gebodda hott. Si henn di boovlen aw layva glost.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 No hott da kaynich funn Egypta di mitt-veivah bei groofa un hott si kfrohkt, “Favass hend diah dess gedu un di boovlen layva glost?”
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Un di mitt-veivah henn em Pharao ksawt, “Di Hebrayishi veivah sinn nett vi di Egyptah veivah. Si sinn shteik un henn iahra kinnah kshvind, eb di mitt-veivah anna kumma.”
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 So voah Gott goot zu di mitt-veivah, un di leit henn sich fameaht un sinn feel vadda.
20 — ausente —
21 Un veil di mitt-veivah Gottes-furcht katt henn, dann hott eah eena aw families gevva.
21 — ausente —
22 No hott da Pharao dess gebott gevva zu awl sei leit, “Alli boovli es geboahra vatt soll in da revvah kshmissa sei, avvah alli maydli soll levendich kalda sei.”
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.