Êxodo 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im dridda moonet noch demm es di Kinnah-Israel aus Egypta ganga sinn, uf sellah saym dawk, sinn si in di Vildahnis funn Sinai kumma.
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 Noch demm es si naus kshteaht sinn funn Raphidim, sinn si in di Vildahnis funn Sinai kumma un henn iahra tents uf gedu in di vildahnis fannich em berg.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 No is da Mosi nuff zu Gott ganga, un da Hah hott zu eem groofa fumm berg un hott ksawt, “Dess is vass du sawwa solsht zumm haus fumm Jakob, un vass du di Kinnah-Israel sawwa solsht:
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 ‘Diah selvaht henn ksenna vass ich gedu habb zu di Egyptah, un vi ich eich gedrawwa habb uf awdlah-flikkel, un habb eich zu miah selvaht gebrocht.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 So nau vann diah mei shtimm heichet un mei bund haldet, dann sellet diah mei aykni leit sei unnich awl di leit. Di gans eaht is mei,
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 avvah diah sellet en preeshtahlich Kaynich-Reich sei fa mich un en heilich folk.’ Dess sinn di vadda es du sawwa solsht zu di Kinnah-Israel.”
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 So is da Mosi zrikk ganga un hott awl di eldishti funn di leit zammah groofa, un hott awl di vadda fannich si glaykt es da Hah eem gebodda hott.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 No henn awl di leit andvat gevvah un henn ksawt, “Alles es da Hah ksawt hott zayla miah du.” Da Mosi hott no zumm Hah di andvatt gebrocht es di leit ksawt katt henn.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Nau gukk moll, ich zayl zu diah kumma in en dikki volk, so es di leit heahra kenna vann ich shvetz zu diah, un es si an dich glawva fa'immah.” No hott da Mosi em Hah ksawt vass di leit ksawt katt henn.
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Gay zu di leit un mach si heilich heit un meiya. Si sella iahra glaydah vesha,
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 un sich rishta fa da dritt dawk. Da dritt dawk kumd da Hah nunnah uf da Berg Sinai diveil es awl di leit vatsha.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Du solsht en meik macha um da berg rumm es di leit nett fabei gay sella. Sawk eena, ‘Vatshet eich es diah nett nuff uf da berg gaynd, adda even's unnahsht end ohrayya doond. Ennich ebbah es dutt vatt geviss doht gmacht.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Kenn hand soll sellah mensh ohrayya, un eah soll veiklich kshtaynicht sei adda deich kshossa sei; dess is eb's en diah is adda en mensh is, eah soll nett layva.’ Yusht vann's shohf-bokk hann moll lang geblohsa vatt, sella si nuff an da berg gay.”
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 No is da Mosi nunnah zu di leit ganga fumm berg un hott di leit heilich gmacht, un si henn iahra glaydah gvesha.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Eah hott no ksawt, “Rishtet eich fa da dritt dawk; gaynd nett nei zu eiyah veivah.”
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 No uf'm meiya fumm dridda dawk voah's am dimla un gviddahra, un's voah en dikki volk ivvah da berg. En laut blohs-hann hott geblohsa, un awl di leit henn geziddaht.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 No hott da Mosi di leit raus gebrocht vekk funn iahra tents fa Gott ohdreffa, un si henn unna am berg kshtanna.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Da Berg Sinai voah zu gedekt mitt shmohk veil da Hah runnah kumma is in feiyah. Da shmohk is in di hay ganga vi funn en grohsah offa, un da gans berg hott veesht kshiddeld.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Vo's blohs-hann laudah un laudah vadda is hott da Mosi kshvetzt, un Gott sei shtimm hott eem andvat gevva.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Da Hah is no runnah kumma ovva uf da Berg Sinai, un eah hott da Mosi ruff groofa ovva uf da berg. No is da Mosi nuff ganga.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Gay nunnah un vann di leit. Dess is so es si iahra vayk nett deich sheeva fa da Hah sayna un feel funn eena umkumma dideich.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Un even di preeshtah es nayksht zumm Hah kumma missa sich heilich macha, shunsht brecht da Hah raus uf si.”
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 No hott da Mosi ksawt zumm Hah, “Di leit kenna nett ruff an da Berg Sinai kumma, fa du selvaht hosht uns gvand, ‘Mach en lein um da berg rumm es di leit nett fabei gay kenna, un mach's heilich.’”
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Da Hah hott no ksawt, “Gay nunnah un bring da Aaron zrikk ruff mitt diah. Avvah di preeshtah un di leit sella sich nett deich sheeva fa ruff zumm Hah kumma, adda eah brecht sich raus uf si.”
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 No is da Mosi nunnah ganga un hott di leit dess ksawt.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.