Êxodo 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Im dridda moonet noch demm es di Kinnah-Israel aus Egypta ganga sinn, uf sellah saym dawk, sinn si in di Vildahnis funn Sinai kumma.
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 Noch demm es si naus kshteaht sinn funn Raphidim, sinn si in di Vildahnis funn Sinai kumma un henn iahra tents uf gedu in di vildahnis fannich em berg.
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 No is da Mosi nuff zu Gott ganga, un da Hah hott zu eem groofa fumm berg un hott ksawt, “Dess is vass du sawwa solsht zumm haus fumm Jakob, un vass du di Kinnah-Israel sawwa solsht:
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Diah selvaht henn ksenna vass ich gedu habb zu di Egyptah, un vi ich eich gedrawwa habb uf awdlah-flikkel, un habb eich zu miah selvaht gebrocht.
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 So nau vann diah mei shtimm heichet un mei bund haldet, dann sellet diah mei aykni leit sei unnich awl di leit. Di gans eaht is mei,
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 avvah diah sellet en preeshtahlich Kaynich-Reich sei fa mich un en heilich folk.’ Dess sinn di vadda es du sawwa solsht zu di Kinnah-Israel.”
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 So is da Mosi zrikk ganga un hott awl di eldishti funn di leit zammah groofa, un hott awl di vadda fannich si glaykt es da Hah eem gebodda hott.
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 No henn awl di leit andvat gevvah un henn ksawt, “Alles es da Hah ksawt hott zayla miah du.” Da Mosi hott no zumm Hah di andvatt gebrocht es di leit ksawt katt henn.
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Nau gukk moll, ich zayl zu diah kumma in en dikki volk, so es di leit heahra kenna vann ich shvetz zu diah, un es si an dich glawva fa'immah.” No hott da Mosi em Hah ksawt vass di leit ksawt katt henn.
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Gay zu di leit un mach si heilich heit un meiya. Si sella iahra glaydah vesha,
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 un sich rishta fa da dritt dawk. Da dritt dawk kumd da Hah nunnah uf da Berg Sinai diveil es awl di leit vatsha.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Du solsht en meik macha um da berg rumm es di leit nett fabei gay sella. Sawk eena, ‘Vatshet eich es diah nett nuff uf da berg gaynd, adda even's unnahsht end ohrayya doond. Ennich ebbah es dutt vatt geviss doht gmacht.
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Kenn hand soll sellah mensh ohrayya, un eah soll veiklich kshtaynicht sei adda deich kshossa sei; dess is eb's en diah is adda en mensh is, eah soll nett layva.’ Yusht vann's shohf-bokk hann moll lang geblohsa vatt, sella si nuff an da berg gay.”
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 No is da Mosi nunnah zu di leit ganga fumm berg un hott di leit heilich gmacht, un si henn iahra glaydah gvesha.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 Eah hott no ksawt, “Rishtet eich fa da dritt dawk; gaynd nett nei zu eiyah veivah.”
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 No uf'm meiya fumm dridda dawk voah's am dimla un gviddahra, un's voah en dikki volk ivvah da berg. En laut blohs-hann hott geblohsa, un awl di leit henn geziddaht.
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 No hott da Mosi di leit raus gebrocht vekk funn iahra tents fa Gott ohdreffa, un si henn unna am berg kshtanna.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Da Berg Sinai voah zu gedekt mitt shmohk veil da Hah runnah kumma is in feiyah. Da shmohk is in di hay ganga vi funn en grohsah offa, un da gans berg hott veesht kshiddeld.
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Vo's blohs-hann laudah un laudah vadda is hott da Mosi kshvetzt, un Gott sei shtimm hott eem andvat gevva.
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Da Hah is no runnah kumma ovva uf da Berg Sinai, un eah hott da Mosi ruff groofa ovva uf da berg. No is da Mosi nuff ganga.
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Gay nunnah un vann di leit. Dess is so es si iahra vayk nett deich sheeva fa da Hah sayna un feel funn eena umkumma dideich.
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 Un even di preeshtah es nayksht zumm Hah kumma missa sich heilich macha, shunsht brecht da Hah raus uf si.”
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 No hott da Mosi ksawt zumm Hah, “Di leit kenna nett ruff an da Berg Sinai kumma, fa du selvaht hosht uns gvand, ‘Mach en lein um da berg rumm es di leit nett fabei gay kenna, un mach's heilich.’”
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Da Hah hott no ksawt, “Gay nunnah un bring da Aaron zrikk ruff mitt diah. Avvah di preeshtah un di leit sella sich nett deich sheeva fa ruff zumm Hah kumma, adda eah brecht sich raus uf si.”
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 No is da Mosi nunnah ganga un hott di leit dess ksawt.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.