Êxodo 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Im dridda moonet noch demm es di Kinnah-Israel aus Egypta ganga sinn, uf sellah saym dawk, sinn si in di Vildahnis funn Sinai kumma.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 Noch demm es si naus kshteaht sinn funn Raphidim, sinn si in di Vildahnis funn Sinai kumma un henn iahra tents uf gedu in di vildahnis fannich em berg.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 No is da Mosi nuff zu Gott ganga, un da Hah hott zu eem groofa fumm berg un hott ksawt, “Dess is vass du sawwa solsht zumm haus fumm Jakob, un vass du di Kinnah-Israel sawwa solsht:
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Diah selvaht henn ksenna vass ich gedu habb zu di Egyptah, un vi ich eich gedrawwa habb uf awdlah-flikkel, un habb eich zu miah selvaht gebrocht.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 So nau vann diah mei shtimm heichet un mei bund haldet, dann sellet diah mei aykni leit sei unnich awl di leit. Di gans eaht is mei,
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 avvah diah sellet en preeshtahlich Kaynich-Reich sei fa mich un en heilich folk.’ Dess sinn di vadda es du sawwa solsht zu di Kinnah-Israel.”
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 So is da Mosi zrikk ganga un hott awl di eldishti funn di leit zammah groofa, un hott awl di vadda fannich si glaykt es da Hah eem gebodda hott.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 No henn awl di leit andvat gevvah un henn ksawt, “Alles es da Hah ksawt hott zayla miah du.” Da Mosi hott no zumm Hah di andvatt gebrocht es di leit ksawt katt henn.
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Nau gukk moll, ich zayl zu diah kumma in en dikki volk, so es di leit heahra kenna vann ich shvetz zu diah, un es si an dich glawva fa'immah.” No hott da Mosi em Hah ksawt vass di leit ksawt katt henn.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Gay zu di leit un mach si heilich heit un meiya. Si sella iahra glaydah vesha,
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 un sich rishta fa da dritt dawk. Da dritt dawk kumd da Hah nunnah uf da Berg Sinai diveil es awl di leit vatsha.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Du solsht en meik macha um da berg rumm es di leit nett fabei gay sella. Sawk eena, ‘Vatshet eich es diah nett nuff uf da berg gaynd, adda even's unnahsht end ohrayya doond. Ennich ebbah es dutt vatt geviss doht gmacht.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Kenn hand soll sellah mensh ohrayya, un eah soll veiklich kshtaynicht sei adda deich kshossa sei; dess is eb's en diah is adda en mensh is, eah soll nett layva.’ Yusht vann's shohf-bokk hann moll lang geblohsa vatt, sella si nuff an da berg gay.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 No is da Mosi nunnah zu di leit ganga fumm berg un hott di leit heilich gmacht, un si henn iahra glaydah gvesha.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Eah hott no ksawt, “Rishtet eich fa da dritt dawk; gaynd nett nei zu eiyah veivah.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 No uf'm meiya fumm dridda dawk voah's am dimla un gviddahra, un's voah en dikki volk ivvah da berg. En laut blohs-hann hott geblohsa, un awl di leit henn geziddaht.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 No hott da Mosi di leit raus gebrocht vekk funn iahra tents fa Gott ohdreffa, un si henn unna am berg kshtanna.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Da Berg Sinai voah zu gedekt mitt shmohk veil da Hah runnah kumma is in feiyah. Da shmohk is in di hay ganga vi funn en grohsah offa, un da gans berg hott veesht kshiddeld.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Vo's blohs-hann laudah un laudah vadda is hott da Mosi kshvetzt, un Gott sei shtimm hott eem andvat gevva.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Da Hah is no runnah kumma ovva uf da Berg Sinai, un eah hott da Mosi ruff groofa ovva uf da berg. No is da Mosi nuff ganga.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Gay nunnah un vann di leit. Dess is so es si iahra vayk nett deich sheeva fa da Hah sayna un feel funn eena umkumma dideich.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Un even di preeshtah es nayksht zumm Hah kumma missa sich heilich macha, shunsht brecht da Hah raus uf si.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 No hott da Mosi ksawt zumm Hah, “Di leit kenna nett ruff an da Berg Sinai kumma, fa du selvaht hosht uns gvand, ‘Mach en lein um da berg rumm es di leit nett fabei gay kenna, un mach's heilich.’”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Da Hah hott no ksawt, “Gay nunnah un bring da Aaron zrikk ruff mitt diah. Avvah di preeshtah un di leit sella sich nett deich sheeva fa ruff zumm Hah kumma, adda eah brecht sich raus uf si.”
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 No is da Mosi nunnah ganga un hott di leit dess ksawt.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.