Êxodo 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Im dridda moonet noch demm es di Kinnah-Israel aus Egypta ganga sinn, uf sellah saym dawk, sinn si in di Vildahnis funn Sinai kumma.
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 Noch demm es si naus kshteaht sinn funn Raphidim, sinn si in di Vildahnis funn Sinai kumma un henn iahra tents uf gedu in di vildahnis fannich em berg.
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 No is da Mosi nuff zu Gott ganga, un da Hah hott zu eem groofa fumm berg un hott ksawt, “Dess is vass du sawwa solsht zumm haus fumm Jakob, un vass du di Kinnah-Israel sawwa solsht:
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 ‘Diah selvaht henn ksenna vass ich gedu habb zu di Egyptah, un vi ich eich gedrawwa habb uf awdlah-flikkel, un habb eich zu miah selvaht gebrocht.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 So nau vann diah mei shtimm heichet un mei bund haldet, dann sellet diah mei aykni leit sei unnich awl di leit. Di gans eaht is mei,
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 avvah diah sellet en preeshtahlich Kaynich-Reich sei fa mich un en heilich folk.’ Dess sinn di vadda es du sawwa solsht zu di Kinnah-Israel.”
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 So is da Mosi zrikk ganga un hott awl di eldishti funn di leit zammah groofa, un hott awl di vadda fannich si glaykt es da Hah eem gebodda hott.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 No henn awl di leit andvat gevvah un henn ksawt, “Alles es da Hah ksawt hott zayla miah du.” Da Mosi hott no zumm Hah di andvatt gebrocht es di leit ksawt katt henn.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Nau gukk moll, ich zayl zu diah kumma in en dikki volk, so es di leit heahra kenna vann ich shvetz zu diah, un es si an dich glawva fa'immah.” No hott da Mosi em Hah ksawt vass di leit ksawt katt henn.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Gay zu di leit un mach si heilich heit un meiya. Si sella iahra glaydah vesha,
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 un sich rishta fa da dritt dawk. Da dritt dawk kumd da Hah nunnah uf da Berg Sinai diveil es awl di leit vatsha.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Du solsht en meik macha um da berg rumm es di leit nett fabei gay sella. Sawk eena, ‘Vatshet eich es diah nett nuff uf da berg gaynd, adda even's unnahsht end ohrayya doond. Ennich ebbah es dutt vatt geviss doht gmacht.
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 Kenn hand soll sellah mensh ohrayya, un eah soll veiklich kshtaynicht sei adda deich kshossa sei; dess is eb's en diah is adda en mensh is, eah soll nett layva.’ Yusht vann's shohf-bokk hann moll lang geblohsa vatt, sella si nuff an da berg gay.”
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 No is da Mosi nunnah zu di leit ganga fumm berg un hott di leit heilich gmacht, un si henn iahra glaydah gvesha.
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Eah hott no ksawt, “Rishtet eich fa da dritt dawk; gaynd nett nei zu eiyah veivah.”
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 No uf'm meiya fumm dridda dawk voah's am dimla un gviddahra, un's voah en dikki volk ivvah da berg. En laut blohs-hann hott geblohsa, un awl di leit henn geziddaht.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 No hott da Mosi di leit raus gebrocht vekk funn iahra tents fa Gott ohdreffa, un si henn unna am berg kshtanna.
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 Da Berg Sinai voah zu gedekt mitt shmohk veil da Hah runnah kumma is in feiyah. Da shmohk is in di hay ganga vi funn en grohsah offa, un da gans berg hott veesht kshiddeld.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Vo's blohs-hann laudah un laudah vadda is hott da Mosi kshvetzt, un Gott sei shtimm hott eem andvat gevva.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Da Hah is no runnah kumma ovva uf da Berg Sinai, un eah hott da Mosi ruff groofa ovva uf da berg. No is da Mosi nuff ganga.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Gay nunnah un vann di leit. Dess is so es si iahra vayk nett deich sheeva fa da Hah sayna un feel funn eena umkumma dideich.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Un even di preeshtah es nayksht zumm Hah kumma missa sich heilich macha, shunsht brecht da Hah raus uf si.”
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 No hott da Mosi ksawt zumm Hah, “Di leit kenna nett ruff an da Berg Sinai kumma, fa du selvaht hosht uns gvand, ‘Mach en lein um da berg rumm es di leit nett fabei gay kenna, un mach's heilich.’”
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Da Hah hott no ksawt, “Gay nunnah un bring da Aaron zrikk ruff mitt diah. Avvah di preeshtah un di leit sella sich nett deich sheeva fa ruff zumm Hah kumma, adda eah brecht sich raus uf si.”
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 No is da Mosi nunnah ganga un hott di leit dess ksawt.
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.