Êxodo 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau da Jethro, da preeshtah in Midian, em Mosi sei shviah-faddah, hott keaht vass Gott gedu hott fa da Mosi un sei leit, di Israeliddah, un vi da Hah Israel aus Egypta gebrocht hott.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Noch demm es da Mosi sei fraw di Zippora zrikk kshikt hott, hott da Jethro, em Mosi sei shviah-faddah, see eignumma,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 un aw iahra zvay boova. Ayns funn di boova voah Gersom kaysa veil da Mosi ksawt hott, “Ich voah en fremdah in en fremd land.”
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Un da annah voah Elieser kaysa veil da Mosi ksawt hott, “Mei faddah sei Gott voah mei hilf, veil eah mich kalda hott fumm Pharao sei shvatt.”
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Da Jethro, em Mosi sei shviah-faddah, un em Mosi sei kinnah un fraw, sinn no zu sei tent kumma in di vildahnis am blatz nayksht am berg funn Gott.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Da Jethro hott dess vatt kshikt katt zumm Mosi: “Ich, dei shviah-faddah da Jethro, binn am zu diah kumma mitt dei fraw un iahra zvay boova.”
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Da Mosi is naus ganga sei shviah-faddah ohdreffa, hott sich nunnah gebikt un hott een gekist. Si henn nohch kfrohkt veyyich nannah, no sinn si in da tent ganga.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Da Mosi hott no seim shviah-faddah alles fazayld es da Hah gedu hott zumm Pharao un di Egyptah fa Israel helfa. Eah hott eem aw ksawt veyyich alles es si deich gmacht henn uf em vayk, un vi da Hah eena kolfa hott.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Da Jethro hott sich kfroit ivvah alles goodes es da Hah gedu hott zu Israel, un es eah si aus di hand funn di Egyptah gnumma hott.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Da Jethro hott no ksawt, “Glohbt sei da Hah es eich aus di hand funn di Egyptah un em Pharao gnumma hott, un hott di leit frei gmacht funn di hand funn di Egyptah.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Nau vays ich es da Hah graysah is es awl di gettah, fa eah hott sich shteikah gvissa vo di Egyptah in iahra hohchmoot, Israel letz gyoost henn.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 No hott em Mosi sei shviah-faddah, da Jethro, en brand-opfah un anri opfah zu Gott gebrocht. Da Aaron mitt awl di eldishti funn Israel sinn kumma broht essa mitt em Mosi sei shviah-faddah fannich Gott.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Da neksht dawk hott da Mosi sich anna kokt fa di leit richta, un di leit henn um een rumm kshtanna funn meiyets biss ohvets.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Vo em Mosi sei shviah-faddah alles ksenna hott es da Mosi am du voah fa di leit, hott eah ksawt, “Vass is dess ding es du am du bisht fa di leit? Favass hoksht du laynich es en richtah diveil es di leit um dich rumm shtayn funn meiyets biss ohvets?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Da Mosi hott seim shviah-faddah ksawt, “Veil di leit zu miah kumma es ich Gott frohk fa si.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Vann si shtreit henn dann kumma si zu miah, un ich richt zvishich en mann un sei nochbah, un ich mach Gott sei gebodda un ksetza bekand zu eena.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 No hott em Mosi sei shviah-faddah ksawt zu eem, “Dess ding es du am du bisht is nett goot.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Du veahsht dich selvaht aus un aw di leit es mitt diah sinn. Dee eahvet is zu shveah fa dich. Du kansht dess nett laynich du.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Nau heich mich ab; ich gebb diah roht un Gott zayld mitt diah sei. Shvetz du zu Gott fa di leit, un bring iahra sacha zu Gott vann si am zadda sinn.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 No lann eena di gebodda un ksetza, un veis eena vi zu layva un di sacha es si du missa.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Un du setsht aw goodi mennah es Gottes-furcht henn raus laysa funn awl di leit. Dee sedda mennah sei funn di voahheit, un mennah es eahlich sinn. No setz dee mennah ivvah di leit fa ivvah-saynah sei funn en dausend, funn en hunnaht, funn fuftzich un funn zeyya.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Loss si di leit richta di gans zeit. Loss si di haddi sacha zu diah bringa, avvah di glenna sacha kenna si selvaht acht gevva druff. Sell macht's no leichtah fa dich veil si diah helfa di loht drawwa.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Vann du dess dusht un Gott hott so gebodda, dann macht's es leichtah fa dich zu aushayva, un di leit gayn zrikk zu iahra haymeda zufridda.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Da Mosi hott sei shviah-faddah keicht un alles gedu es eah ksawt hott.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Da Mosi hott goodi mennah funn gans Israel raus glaysa, un hott si ivvah-saynah gmacht funn di leit, ivvah-saynah funn en dausend, funn en hunnaht, funn fuftzich un funn zeyya.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Si henn di leit gricht an di gans zeit. Di haddi sacha henn si zumm Mosi gebrocht, avvah di glenna sacha henn si selvaht acht gevva druff.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 No hott da Mosi sei shviah-faddah haym kshikt, un eah is in sei ayya land ganga.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.