Êxodo 18
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Nau da Jethro, da preeshtah in Midian, em Mosi sei shviah-faddah, hott keaht vass Gott gedu hott fa da Mosi un sei leit, di Israeliddah, un vi da Hah Israel aus Egypta gebrocht hott.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Noch demm es da Mosi sei fraw di Zippora zrikk kshikt hott, hott da Jethro, em Mosi sei shviah-faddah, see eignumma,
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 un aw iahra zvay boova. Ayns funn di boova voah Gersom kaysa veil da Mosi ksawt hott, “Ich voah en fremdah in en fremd land.”
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Un da annah voah Elieser kaysa veil da Mosi ksawt hott, “Mei faddah sei Gott voah mei hilf, veil eah mich kalda hott fumm Pharao sei shvatt.”
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Da Jethro, em Mosi sei shviah-faddah, un em Mosi sei kinnah un fraw, sinn no zu sei tent kumma in di vildahnis am blatz nayksht am berg funn Gott.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Da Jethro hott dess vatt kshikt katt zumm Mosi: “Ich, dei shviah-faddah da Jethro, binn am zu diah kumma mitt dei fraw un iahra zvay boova.”
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Da Mosi is naus ganga sei shviah-faddah ohdreffa, hott sich nunnah gebikt un hott een gekist. Si henn nohch kfrohkt veyyich nannah, no sinn si in da tent ganga.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Da Mosi hott no seim shviah-faddah alles fazayld es da Hah gedu hott zumm Pharao un di Egyptah fa Israel helfa. Eah hott eem aw ksawt veyyich alles es si deich gmacht henn uf em vayk, un vi da Hah eena kolfa hott.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Da Jethro hott sich kfroit ivvah alles goodes es da Hah gedu hott zu Israel, un es eah si aus di hand funn di Egyptah gnumma hott.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Da Jethro hott no ksawt, “Glohbt sei da Hah es eich aus di hand funn di Egyptah un em Pharao gnumma hott, un hott di leit frei gmacht funn di hand funn di Egyptah.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Nau vays ich es da Hah graysah is es awl di gettah, fa eah hott sich shteikah gvissa vo di Egyptah in iahra hohchmoot, Israel letz gyoost henn.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 No hott em Mosi sei shviah-faddah, da Jethro, en brand-opfah un anri opfah zu Gott gebrocht. Da Aaron mitt awl di eldishti funn Israel sinn kumma broht essa mitt em Mosi sei shviah-faddah fannich Gott.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Da neksht dawk hott da Mosi sich anna kokt fa di leit richta, un di leit henn um een rumm kshtanna funn meiyets biss ohvets.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Vo em Mosi sei shviah-faddah alles ksenna hott es da Mosi am du voah fa di leit, hott eah ksawt, “Vass is dess ding es du am du bisht fa di leit? Favass hoksht du laynich es en richtah diveil es di leit um dich rumm shtayn funn meiyets biss ohvets?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Da Mosi hott seim shviah-faddah ksawt, “Veil di leit zu miah kumma es ich Gott frohk fa si.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Vann si shtreit henn dann kumma si zu miah, un ich richt zvishich en mann un sei nochbah, un ich mach Gott sei gebodda un ksetza bekand zu eena.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 No hott em Mosi sei shviah-faddah ksawt zu eem, “Dess ding es du am du bisht is nett goot.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Du veahsht dich selvaht aus un aw di leit es mitt diah sinn. Dee eahvet is zu shveah fa dich. Du kansht dess nett laynich du.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Nau heich mich ab; ich gebb diah roht un Gott zayld mitt diah sei. Shvetz du zu Gott fa di leit, un bring iahra sacha zu Gott vann si am zadda sinn.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 No lann eena di gebodda un ksetza, un veis eena vi zu layva un di sacha es si du missa.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Un du setsht aw goodi mennah es Gottes-furcht henn raus laysa funn awl di leit. Dee sedda mennah sei funn di voahheit, un mennah es eahlich sinn. No setz dee mennah ivvah di leit fa ivvah-saynah sei funn en dausend, funn en hunnaht, funn fuftzich un funn zeyya.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Loss si di leit richta di gans zeit. Loss si di haddi sacha zu diah bringa, avvah di glenna sacha kenna si selvaht acht gevva druff. Sell macht's no leichtah fa dich veil si diah helfa di loht drawwa.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Vann du dess dusht un Gott hott so gebodda, dann macht's es leichtah fa dich zu aushayva, un di leit gayn zrikk zu iahra haymeda zufridda.”
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Da Mosi hott sei shviah-faddah keicht un alles gedu es eah ksawt hott.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Da Mosi hott goodi mennah funn gans Israel raus glaysa, un hott si ivvah-saynah gmacht funn di leit, ivvah-saynah funn en dausend, funn en hunnaht, funn fuftzich un funn zeyya.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Si henn di leit gricht an di gans zeit. Di haddi sacha henn si zumm Mosi gebrocht, avvah di glenna sacha henn si selvaht acht gevva druff.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 No hott da Mosi sei shviah-faddah haym kshikt, un eah is in sei ayya land ganga.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.