Êxodo 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau da Jethro, da preeshtah in Midian, em Mosi sei shviah-faddah, hott keaht vass Gott gedu hott fa da Mosi un sei leit, di Israeliddah, un vi da Hah Israel aus Egypta gebrocht hott.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Noch demm es da Mosi sei fraw di Zippora zrikk kshikt hott, hott da Jethro, em Mosi sei shviah-faddah, see eignumma,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 un aw iahra zvay boova. Ayns funn di boova voah Gersom kaysa veil da Mosi ksawt hott, “Ich voah en fremdah in en fremd land.”
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Un da annah voah Elieser kaysa veil da Mosi ksawt hott, “Mei faddah sei Gott voah mei hilf, veil eah mich kalda hott fumm Pharao sei shvatt.”
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Da Jethro, em Mosi sei shviah-faddah, un em Mosi sei kinnah un fraw, sinn no zu sei tent kumma in di vildahnis am blatz nayksht am berg funn Gott.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Da Jethro hott dess vatt kshikt katt zumm Mosi: “Ich, dei shviah-faddah da Jethro, binn am zu diah kumma mitt dei fraw un iahra zvay boova.”
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Da Mosi is naus ganga sei shviah-faddah ohdreffa, hott sich nunnah gebikt un hott een gekist. Si henn nohch kfrohkt veyyich nannah, no sinn si in da tent ganga.
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Da Mosi hott no seim shviah-faddah alles fazayld es da Hah gedu hott zumm Pharao un di Egyptah fa Israel helfa. Eah hott eem aw ksawt veyyich alles es si deich gmacht henn uf em vayk, un vi da Hah eena kolfa hott.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Da Jethro hott sich kfroit ivvah alles goodes es da Hah gedu hott zu Israel, un es eah si aus di hand funn di Egyptah gnumma hott.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 Da Jethro hott no ksawt, “Glohbt sei da Hah es eich aus di hand funn di Egyptah un em Pharao gnumma hott, un hott di leit frei gmacht funn di hand funn di Egyptah.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Nau vays ich es da Hah graysah is es awl di gettah, fa eah hott sich shteikah gvissa vo di Egyptah in iahra hohchmoot, Israel letz gyoost henn.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 No hott em Mosi sei shviah-faddah, da Jethro, en brand-opfah un anri opfah zu Gott gebrocht. Da Aaron mitt awl di eldishti funn Israel sinn kumma broht essa mitt em Mosi sei shviah-faddah fannich Gott.
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Da neksht dawk hott da Mosi sich anna kokt fa di leit richta, un di leit henn um een rumm kshtanna funn meiyets biss ohvets.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Vo em Mosi sei shviah-faddah alles ksenna hott es da Mosi am du voah fa di leit, hott eah ksawt, “Vass is dess ding es du am du bisht fa di leit? Favass hoksht du laynich es en richtah diveil es di leit um dich rumm shtayn funn meiyets biss ohvets?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Da Mosi hott seim shviah-faddah ksawt, “Veil di leit zu miah kumma es ich Gott frohk fa si.
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Vann si shtreit henn dann kumma si zu miah, un ich richt zvishich en mann un sei nochbah, un ich mach Gott sei gebodda un ksetza bekand zu eena.”
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 No hott em Mosi sei shviah-faddah ksawt zu eem, “Dess ding es du am du bisht is nett goot.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Du veahsht dich selvaht aus un aw di leit es mitt diah sinn. Dee eahvet is zu shveah fa dich. Du kansht dess nett laynich du.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Nau heich mich ab; ich gebb diah roht un Gott zayld mitt diah sei. Shvetz du zu Gott fa di leit, un bring iahra sacha zu Gott vann si am zadda sinn.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 No lann eena di gebodda un ksetza, un veis eena vi zu layva un di sacha es si du missa.
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Un du setsht aw goodi mennah es Gottes-furcht henn raus laysa funn awl di leit. Dee sedda mennah sei funn di voahheit, un mennah es eahlich sinn. No setz dee mennah ivvah di leit fa ivvah-saynah sei funn en dausend, funn en hunnaht, funn fuftzich un funn zeyya.
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 Loss si di leit richta di gans zeit. Loss si di haddi sacha zu diah bringa, avvah di glenna sacha kenna si selvaht acht gevva druff. Sell macht's no leichtah fa dich veil si diah helfa di loht drawwa.
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Vann du dess dusht un Gott hott so gebodda, dann macht's es leichtah fa dich zu aushayva, un di leit gayn zrikk zu iahra haymeda zufridda.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 Da Mosi hott sei shviah-faddah keicht un alles gedu es eah ksawt hott.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 Da Mosi hott goodi mennah funn gans Israel raus glaysa, un hott si ivvah-saynah gmacht funn di leit, ivvah-saynah funn en dausend, funn en hunnaht, funn fuftzich un funn zeyya.
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 Si henn di leit gricht an di gans zeit. Di haddi sacha henn si zumm Mosi gebrocht, avvah di glenna sacha henn si selvaht acht gevva druff.
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 No hott da Mosi sei shviah-faddah haym kshikt, un eah is in sei ayya land ganga.
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.