Êxodo 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di gans drubb funn di Kinnah-Israel is no naus kshteaht funn di Vildahnis funn Sin. Si sinn ganga funn blatz zu blatz vi da Hah si gebodda hott. No henn si iahra tents uf gedu an Raphidim, avvah's voah kenn vassah fa di leit zu drinka.
1 Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , acamparam-se em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Si henn kshtreit mitt em Mosi un henn ksawt, “Gebb uns vassah so es miah drinka kenna.” No hott da Mosi ksawt, “Favass shtreida diah mitt miah? Favass broviahra diah da Hah?”
2 Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Avvah di leit voahra dashtich fa vassah un henn gegrummeld geyyich da Mosi, un henn ksawt, “Favass hosht du uns ruff aus Egypta gebrocht? Voah's so es du uns, unsah kinnah un unsah fee fadashta lossa kansht?”
3 Tendo aí o povo sede de água, murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 No hott da Mosi naus groofa zumm Hah, “Vass soll ich du mitt dee leit? Es nemd nett feel may biss si mich shtaynicha.”
4 Então, clamou Moisés ao Senhor : Que farei a este povo? Só lhe resta apedrejar-me.
5 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay fannich di leit un nemm samm eldishti funn Israel mitt diah. Nemm da shtokk in dei hand es du da revvah kshlauwa hosht mitt, un gay.
5 Respondeu o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, leva contigo em mão o bordão com que feriste o rio e vai.
6 Nau heich moll, ich zayl fannich diah shtay datt uf em shtay an Horeb. Du solsht da shtay shlauwa, un vassah zayld raus kumma, so es di leit drinka kenna.” No hott da Mosi dess gedu fannich di eldishti funn Israel.
6 Eis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água, e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Eah hott sellah blatz no Massa un Meribah kaysa veil di Kinnah-Israel kshtreit henn, un da Hah ausbroviaht henn bei sawwa, “Is da Hah do unnich uns adda nett?”
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós ou não?
8 No is da Amalek kumma un hott kfochta mitt Israel an Raphidim.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Da Mosi hott no ksawt zumm Joshua, “Lays samm mennah raus fa uns, un gay naus un fecht da Amalek. Meiya zayl ich drovva uf em hivvel shtay mitt da shtokk funn Gott in mei hand.”
9 Com isso, ordenou Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, estarei eu no cimo do outeiro, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 No hott da Joshua gedu vi da Mosi eem ksawt hott, un hott kfochta mitt em Amalek, avvah da Mosi, da Aaron un da Hur sinn nuff uf da hivvel ganga.
10 Fez Josué como Moisés lhe dissera e pelejou contra Amaleque; Moisés, porém, Arão e Hur subiram ao cimo do outeiro.
11 So lang es da Mosi sei hand uf kohva hott, voah Israel am beeda, avvah vann sei hand nunnah ganga is dann voah Amalek am beeda.
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel prevalecia; quando, porém, ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Endlich sinn em Mosi sei hend shveah vadda. No henn si en shtay grikt, henn en unnich da Mosi un eah hott sich druff kokt. Da Aaron un da Hur henn no em Mosi sei hend uf kohva, aynah uf ay seit, un da annah uf di annah seit. Sellah vayk voahra sei hend uf kohva biss di sunn-unnah ganga is.
12 Ora, as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram por baixo dele, e ele nela se assentou; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um, de um lado, e o outro, do outro; assim lhe ficaram as mãos firmes até ao pôr do sol.
13 So is da Joshua da Amalek un sei leit ivvah-kumma mitt em shvatt.
13 E Josué desbaratou a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Shreib dess in en buch es en zrikk-denkes, un sei shuah es da Joshua's heaht. Ich zayl even's ohdenkes fumm Amalek folshtendich ausreiva unnich em gansa himmel.”
14 Então, disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e repete-o a Josué; porque eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Da Mosi hott no en awldah gebaut un hott'n, “Da Hah is Mei Banner” kaysa.
15 E Moisés edificou um altar e lhe chamou: O Senhor É Minha Bandeira.
16 Eah hott ksawt, “Veil da Hah kshvoahra hott, dann zayld da Hah fechta geyyich da Amalek funn nohch-kummashaft zu nohch-kummashaft.”
16 E disse: Porquanto o Senhor jurou, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.