Êxodo 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di gans drubb funn di Kinnah-Israel is no naus kshteaht funn di Vildahnis funn Sin. Si sinn ganga funn blatz zu blatz vi da Hah si gebodda hott. No henn si iahra tents uf gedu an Raphidim, avvah's voah kenn vassah fa di leit zu drinka.
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Si henn kshtreit mitt em Mosi un henn ksawt, “Gebb uns vassah so es miah drinka kenna.” No hott da Mosi ksawt, “Favass shtreida diah mitt miah? Favass broviahra diah da Hah?”
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Avvah di leit voahra dashtich fa vassah un henn gegrummeld geyyich da Mosi, un henn ksawt, “Favass hosht du uns ruff aus Egypta gebrocht? Voah's so es du uns, unsah kinnah un unsah fee fadashta lossa kansht?”
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 No hott da Mosi naus groofa zumm Hah, “Vass soll ich du mitt dee leit? Es nemd nett feel may biss si mich shtaynicha.”
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay fannich di leit un nemm samm eldishti funn Israel mitt diah. Nemm da shtokk in dei hand es du da revvah kshlauwa hosht mitt, un gay.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 Nau heich moll, ich zayl fannich diah shtay datt uf em shtay an Horeb. Du solsht da shtay shlauwa, un vassah zayld raus kumma, so es di leit drinka kenna.” No hott da Mosi dess gedu fannich di eldishti funn Israel.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 Eah hott sellah blatz no Massa un Meribah kaysa veil di Kinnah-Israel kshtreit henn, un da Hah ausbroviaht henn bei sawwa, “Is da Hah do unnich uns adda nett?”
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 No is da Amalek kumma un hott kfochta mitt Israel an Raphidim.
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 Da Mosi hott no ksawt zumm Joshua, “Lays samm mennah raus fa uns, un gay naus un fecht da Amalek. Meiya zayl ich drovva uf em hivvel shtay mitt da shtokk funn Gott in mei hand.”
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 No hott da Joshua gedu vi da Mosi eem ksawt hott, un hott kfochta mitt em Amalek, avvah da Mosi, da Aaron un da Hur sinn nuff uf da hivvel ganga.
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 So lang es da Mosi sei hand uf kohva hott, voah Israel am beeda, avvah vann sei hand nunnah ganga is dann voah Amalek am beeda.
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Endlich sinn em Mosi sei hend shveah vadda. No henn si en shtay grikt, henn en unnich da Mosi un eah hott sich druff kokt. Da Aaron un da Hur henn no em Mosi sei hend uf kohva, aynah uf ay seit, un da annah uf di annah seit. Sellah vayk voahra sei hend uf kohva biss di sunn-unnah ganga is.
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 So is da Joshua da Amalek un sei leit ivvah-kumma mitt em shvatt.
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Shreib dess in en buch es en zrikk-denkes, un sei shuah es da Joshua's heaht. Ich zayl even's ohdenkes fumm Amalek folshtendich ausreiva unnich em gansa himmel.”
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Da Mosi hott no en awldah gebaut un hott'n, “Da Hah is Mei Banner” kaysa.
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 Eah hott ksawt, “Veil da Hah kshvoahra hott, dann zayld da Hah fechta geyyich da Amalek funn nohch-kummashaft zu nohch-kummashaft.”
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.