Êxodo 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si sinn no naus kshteaht funn Elim un di gans drubb Kinnah-Israel sinn an di Vildahnis funn Sin kumma. Dess is zvishich Elim un Sinai. Si sinn datt anna kumma uf em fuftzayda dawk im zvedda moonet noch demm es si's land Egypta falossa katt henn.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Un di gans drubb Kinnah-Israel henn gegrummeld un kshvetzt geyyich da Mosi un da Aaron in di vildahnis.
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 Di Kinnah-Israel henn ksawt zu eena, “Miah vodda zu Gott miah veahra kshtauva bei em Hah sei hand zrikk im land Egypta. Datt henn miah bei di flaysh kesla kokt, un henn uns foll gessa mitt broht. Avvah diah hend uns do raus in di vildahnis gebrocht fa dee gans drubb doht fahungahra lossa.”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Nau gukk moll, ich reyyah broht runnah fumm himmel fa eich. Un di leit sella naus gay un en dayl zammah geddahra alli dawk. Sellah vayk vill ich si ausbroviahra fa sayna eb si doon vi ich sawk.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Uf em sexda dawk sella si rishta vass si rei bringa, un si sella zvay moll so feel geddahra es anri dawwa.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 So hott da Mosi un da Aaron ksawt zu awl di Kinnah-Israel, “Deah ohvet zayla diah vissa es es da Hah voah es eich aus em land funn Egypta gebrocht hott.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 Un meiya-free zaylet diah di hallichkeit fumm Hah sayna, veil eah eiyah grumles keaht hott geyyich da Hah. Veah sinn miah, es diah grumlet un shvetzet geyyich uns?”
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Da Mosi hott noch veidah ksawt, “Da Hah gebt eich flaysh fa essa ohvets un awl's broht es diah vellet meiyets veil eah eiyah gegrummel keaht hott geyyich een. Veah sinn miah? Eiyah gegrummel voah nett geyyich uns avvah geyyich da Hah.”
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 No hott da Mosi ksawt zumm Aaron, “Sawk zu di gans drubb Kinnah-Israel, ‘Kummet nayksht fannich da Hah, fa eah hott eiyah gegrummel keaht.’”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Un vi da Aaron kshvetzt hott zu di gans drubb Kinnah-Israel, dann henn si noch di vildahnis gegukt, un datt hott di hallichkeit fumm Hah sich gvissa in di volk.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 No hott da Hah kshvetzt zumm Mosi un hott ksawt,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Ich habb di Kinnah-Israel iahra gegrummel keaht. Shvetz zu eena un sawk, ‘Am dushbah sellet diah flaysh essa, un meiya-free sellet diah satt sei mitt broht. No sellet diah vissa es ich da Hah eiyah Gott binn.’”
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Sellah ohvet sinn badreeslen kumma, so feel es da bodda zu gedekt voah um di tents rumm. Un da neksht meiya voah dau uf em bodda gleyya um di tents rumm.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Un vo da dau faganga voah, datt uf em grund in di vildahnis voahra glenni rundi kanna gleyya es gegukt henn vi frosht.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Vo di Kinnah-Israel dess ksenna henn, henn si nannah kfrohkt, “Vass is dess?” Fa si henn nett gvist vass es is. No hott da Mosi ksawt zu eena, “Dess is broht, sell vass da Hah eich gevva hott fa essa.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Un dess is vass eah eich gebodda hott, ‘Yaydah vann soll so feel geddahra es eah brauch fa essa. Nemmet baut zvay gvoaht fa yaydah vann in eiyah tent.’”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 No henn di Kinnah-Israel so gedu. Samm henn feel gegeddaht un samm yusht bissel.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Un vo si's gmessa henn bei di gvoaht, sellah vo feel gegeddaht katt hott, hott nix ivvahrich katt, un sellah vo yusht bissel gegeddaht katt hott, hott genunk katt. Yaydah vann hott yusht gegeddaht vass eah gebraucht hott fa essa.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Da Mosi hott eena no ksawt, “Losset nimmand enniches ivvahrich halda biss da neksht meiya.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Avvah si henn em Mosi nett keicht. Dayl henn samm ivvahrich kalda biss da neksht meiya, un's hott veahm drinn katt un hott kshtunka. No voah da Mosi bays mitt eena.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Alli meiya henn si's gegeddaht, alli-ebbah so feel es eah essa hott sella. Avvah vo di sunn hays is vadda, dann is es fashmolsa.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Uf em sexda dawk henn si zvay mohl so feel gegeddaht—baut fiah gvoaht fa yaydah ebbah—un di foah-gengah funn di leit sinn kumma un henn em Mosi dess ksawt.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 No hott eah ksawt zu eena, “Dess is vass da Hah gebodda hott, ‘Meiya is da Sabbat-Dawk, en heilichah roo-dawk zumm Hah. So bakket vass diah bakka vellet, un kochet vass diah kocha vellet, un vass ivvahrich is, haldet's biss meiya.’”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 So henn si kalda vass ivvahrich voah biss da neksht meiya vi da Mosi ksawt hott, un's voah nett shtinkich adda veahmich.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Da Mosi hott no ksawt, “Esset's heit, fa heit is da Sabbat-Dawk zumm Hah. Diah zaylet kens finna im feld heit.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Fa sex dawk sellet diah's geddahra avvah uf em sivvada dawk, da Sabbat-Dawk, zayld kens datt sei.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Doch, samm funn di leit sinn naus ganga uf em sivvada dawk, avvah si henn kens kfunna.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Vee lang shteibahret diah eich fa mei gebodda halda un du vi ich sawk?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Gukket moll, da Hah hott eich da Sabbat-Dawk gevva, un fasell gebt eah eich zvay mohl so feel broht uf em sexda dawk. Alli-ebbah soll bleiva vo eah is uf em sivvada dawk, nimmand soll naus gay.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 No henn di leit groot uf em sivvada dawk.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Un's haus funn Israel hott dess broht manna kaysa. 'S voah veis vi koriandah-sohma, un hott getayst vi hunnich kucha.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Da Mosi hott no ksawt, “Dess is vass da Hah gebodda hott, ‘Nemmet zvay gvoaht manna un haldet's fa eiyah nohch-kummashaft. Dess is so si's broht sayna kenna es ich eich gevva habb fa essa in di vildahnis vo ich eich aus Egypta gebrocht habb.’”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 No hott da Mosi ksawt zumm Aaron, “Nemm en zvay gvoaht tsheah un fill en mitt manna. No du en fannich da Hah, so es es kalda vatt fa eiyah nohch-kummashaft.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 So vi da Hah da Mosi gebodda hott, hott da Aaron dess no fannich's Zeiknis gedu, so es es kalda vatt.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Di Kinnah-Israel henn manna gessa fa fatzich yoah, biss si an's land kumma sinn es leit gvoond henn. Si henn manna gessa biss si an's land Kanaan kumma sinn.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 'S ksha es si gyoost henn fa manna messa, hott baut zvay gvoaht kohva.
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.