Êxodo 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si sinn no naus kshteaht funn Elim un di gans drubb Kinnah-Israel sinn an di Vildahnis funn Sin kumma. Dess is zvishich Elim un Sinai. Si sinn datt anna kumma uf em fuftzayda dawk im zvedda moonet noch demm es si's land Egypta falossa katt henn.
1 E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 Un di gans drubb Kinnah-Israel henn gegrummeld un kshvetzt geyyich da Mosi un da Aaron in di vildahnis.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Di Kinnah-Israel henn ksawt zu eena, “Miah vodda zu Gott miah veahra kshtauva bei em Hah sei hand zrikk im land Egypta. Datt henn miah bei di flaysh kesla kokt, un henn uns foll gessa mitt broht. Avvah diah hend uns do raus in di vildahnis gebrocht fa dee gans drubb doht fahungahra lossa.”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Nau gukk moll, ich reyyah broht runnah fumm himmel fa eich. Un di leit sella naus gay un en dayl zammah geddahra alli dawk. Sellah vayk vill ich si ausbroviahra fa sayna eb si doon vi ich sawk.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 Uf em sexda dawk sella si rishta vass si rei bringa, un si sella zvay moll so feel geddahra es anri dawwa.”
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 So hott da Mosi un da Aaron ksawt zu awl di Kinnah-Israel, “Deah ohvet zayla diah vissa es es da Hah voah es eich aus em land funn Egypta gebrocht hott.
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Un meiya-free zaylet diah di hallichkeit fumm Hah sayna, veil eah eiyah grumles keaht hott geyyich da Hah. Veah sinn miah, es diah grumlet un shvetzet geyyich uns?”
7 e amanhã vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor ; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
8 Da Mosi hott noch veidah ksawt, “Da Hah gebt eich flaysh fa essa ohvets un awl's broht es diah vellet meiyets veil eah eiyah gegrummel keaht hott geyyich een. Veah sinn miah? Eiyah gegrummel voah nett geyyich uns avvah geyyich da Hah.”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor .
9 No hott da Mosi ksawt zumm Aaron, “Sawk zu di gans drubb Kinnah-Israel, ‘Kummet nayksht fannich da Hah, fa eah hott eiyah gegrummel keaht.’”
9 Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor , porque ouviu as vossas murmurações.
10 Un vi da Aaron kshvetzt hott zu di gans drubb Kinnah-Israel, dann henn si noch di vildahnis gegukt, un datt hott di hallichkeit fumm Hah sich gvissa in di volk.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 No hott da Hah kshvetzt zumm Mosi un hott ksawt,
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Ich habb di Kinnah-Israel iahra gegrummel keaht. Shvetz zu eena un sawk, ‘Am dushbah sellet diah flaysh essa, un meiya-free sellet diah satt sei mitt broht. No sellet diah vissa es ich da Hah eiyah Gott binn.’”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 Sellah ohvet sinn badreeslen kumma, so feel es da bodda zu gedekt voah um di tents rumm. Un da neksht meiya voah dau uf em bodda gleyya um di tents rumm.
13 E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Un vo da dau faganga voah, datt uf em grund in di vildahnis voahra glenni rundi kanna gleyya es gegukt henn vi frosht.
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Vo di Kinnah-Israel dess ksenna henn, henn si nannah kfrohkt, “Vass is dess?” Fa si henn nett gvist vass es is. No hott da Mosi ksawt zu eena, “Dess is broht, sell vass da Hah eich gevva hott fa essa.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Un dess is vass eah eich gebodda hott, ‘Yaydah vann soll so feel geddahra es eah brauch fa essa. Nemmet baut zvay gvoaht fa yaydah vann in eiyah tent.’”
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 No henn di Kinnah-Israel so gedu. Samm henn feel gegeddaht un samm yusht bissel.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
18 Un vo si's gmessa henn bei di gvoaht, sellah vo feel gegeddaht katt hott, hott nix ivvahrich katt, un sellah vo yusht bissel gegeddaht katt hott, hott genunk katt. Yaydah vann hott yusht gegeddaht vass eah gebraucht hott fa essa.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Da Mosi hott eena no ksawt, “Losset nimmand enniches ivvahrich halda biss da neksht meiya.”
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Avvah si henn em Mosi nett keicht. Dayl henn samm ivvahrich kalda biss da neksht meiya, un's hott veahm drinn katt un hott kshtunka. No voah da Mosi bays mitt eena.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
21 Alli meiya henn si's gegeddaht, alli-ebbah so feel es eah essa hott sella. Avvah vo di sunn hays is vadda, dann is es fashmolsa.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Uf em sexda dawk henn si zvay mohl so feel gegeddaht—baut fiah gvoaht fa yaydah ebbah—un di foah-gengah funn di leit sinn kumma un henn em Mosi dess ksawt.
22 E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram- no a Moisés.
23 No hott eah ksawt zu eena, “Dess is vass da Hah gebodda hott, ‘Meiya is da Sabbat-Dawk, en heilichah roo-dawk zumm Hah. So bakket vass diah bakka vellet, un kochet vass diah kocha vellet, un vass ivvahrich is, haldet's biss meiya.’”
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
24 So henn si kalda vass ivvahrich voah biss da neksht meiya vi da Mosi ksawt hott, un's voah nett shtinkich adda veahmich.
24 E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
25 Da Mosi hott no ksawt, “Esset's heit, fa heit is da Sabbat-Dawk zumm Hah. Diah zaylet kens finna im feld heit.
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor ; hoje não o achareis no campo.
26 Fa sex dawk sellet diah's geddahra avvah uf em sivvada dawk, da Sabbat-Dawk, zayld kens datt sei.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Doch, samm funn di leit sinn naus ganga uf em sivvada dawk, avvah si henn kens kfunna.
27 E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Vee lang shteibahret diah eich fa mei gebodda halda un du vi ich sawk?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Gukket moll, da Hah hott eich da Sabbat-Dawk gevva, un fasell gebt eah eich zvay mohl so feel broht uf em sexda dawk. Alli-ebbah soll bleiva vo eah is uf em sivvada dawk, nimmand soll naus gay.”
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 No henn di leit groot uf em sivvada dawk.
30 Assim, repousou o povo no sétimo dia.
31 Un's haus funn Israel hott dess broht manna kaysa. 'S voah veis vi koriandah-sohma, un hott getayst vi hunnich kucha.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
32 Da Mosi hott no ksawt, “Dess is vass da Hah gebodda hott, ‘Nemmet zvay gvoaht manna un haldet's fa eiyah nohch-kummashaft. Dess is so si's broht sayna kenna es ich eich gevva habb fa essa in di vildahnis vo ich eich aus Egypta gebrocht habb.’”
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 No hott da Mosi ksawt zumm Aaron, “Nemm en zvay gvoaht tsheah un fill en mitt manna. No du en fannich da Hah, so es es kalda vatt fa eiyah nohch-kummashaft.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor , em guarda para as vossas gerações.
34 So vi da Hah da Mosi gebodda hott, hott da Aaron dess no fannich's Zeiknis gedu, so es es kalda vatt.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 Di Kinnah-Israel henn manna gessa fa fatzich yoah, biss si an's land kumma sinn es leit gvoond henn. Si henn manna gessa biss si an's land Kanaan kumma sinn.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 'S ksha es si gyoost henn fa manna messa, hott baut zvay gvoaht kohva.
36 E um gômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.