Êxodo 13
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 No hott da Hah kshvetzt zumm Mosi un hott ksawt,
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 “Mach alli eahsht-geboahranah heilich un gebb een zu miah. Da eahsht-geboahra funn alli veibsmensh unnich di Kinnah-Israel heaht zu miah, un aw da eahsht-geboahra fumm fee.”
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Da Mosi hott no ksawt zu di leit, “Haldet deah dawk. Dess is da dawk es diah aus Egypta un aus gnechtheit kumma sind, veil da Hah eich raus gebrocht hott mitt en mechtichi hand. Esset nix es savvah-dayk drinn is.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Heit sind diah am raus gay, im moonet Abib.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Vann da Hah eich moll in's land bringd—es land funn di Kanaaniddah, di Hethiddah, di Amoriddah, di Heffiddah un di Jebusiddah, es land es eah zu eiyah foah-feddah kshvoahra fa eich gevva, un en land es lawft vi vassah mitt millich un hunnich—dann sellet diah deah deensht halda in demm moonet.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Fa sivva dawk sellet diah unksavvaht-broht essa, no uf em sivvada dawk sellet diah en essa-fesht macha zumm Hah.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Unksavvaht-broht soll gessa sei deich di sivva dawk. Nix mitt savvah-dayk soll ksenna sei unnich eich, un's soll aw kenn savvah-dayk ksenna sei in eiyah gans land.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 Uf sellah dawk solsht du deim sohn sawwa, ‘Ich du dess fa zrikk denka an vass da Hah gedu hott fa mich vo ich aus Egypta kumma binn.’
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Dess soll sei es vi en zaycha uf dei hand, un vi en ohdenkes zvishich dei awwa, so es es ksetz fumm Hah in deim maul is. Fa da Hah hott dich aus Egypta gebrocht mitt en mechtichi hand.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Fa sell solsht du dee adning halda an iahra zeit alli yoah.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 Nau vann da Hah dich moll in's land funn di Kanaaniddah bringd, un gebt's zu diah, vi eah kshvoahra hott zu diah un dei foah-feddah,
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 dann solsht du da eahsht-geboahra funn alli muddah's leib ivvah-gevva zumm Hah. Da eahsht-geboahra fumm fee, en bokk adda en bull, heaht zumm Hah.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Alli eahsht-geboahranah aysel solsht du frei kawfa mitt en lamm-opfah. Vann du een nett frei kawfsht dann musht du sei hals fabrecha. Un alli eahsht-geboahranah mensh unnich dei boova musht du frei kawfa.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 Shpaydah vann dei boo dich frohkt, ‘Vass is dess?’ solsht du sawwa zu eem, ‘Mitt en mechtichi hand hott da Hah uns aus Egypta, un aus gnechtheit gebrocht.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Vo da Pharao dikk-kebbich voah veyyich uns gay lossa, hott da Hah alli eahsht-geboahranah mensh un diah doht gmacht in Egypta. Sell is favass es ich da eahsht-geboahra funn alli muddahs-leib uf opfah zumm Hah un kawf-zrikk da eahsht-geboahra funn mei boova.’
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 So soll's sei vi en zaycha in dei hand un en ohdenkes fannich dei awwa, veil mitt en mechtichi hand hott da Hah uns aus Egypta gebrocht.”
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Nau vo da Pharao di leit gay glost hott, hott Gott si nett deich's land funn di Philishtah kfiaht vo naychah voah. Fa Gott hott ksawt, “Vann si greek sayna, dann mechta si rumm drayya un zrikk zu Egypta gay.”
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 Fa sell hott Gott di leit deich di vildahnis fumm Rohda Say kfiaht. Un di Kinnah-Israel sinn aus Egypta ganga, grisht vi greeks-gnechta.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Da Mosi hott di gnocha fumm Joseph mitt sich gnumma, veil da Joseph di Kinnah-Israel gmacht hott shveahra un hott ksawt, “Gott zayld veiklich acht gevva uf eich, no misset diah mei gnocha mitt eich nemma funn demm blatz.”
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 No sinn si aus Sukkoth ganga un henn ufkokt an Etham, nayksht an di vildahnis.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Da Hah is fannich eena heah ganga in en volkichah poshta fa si fiahra deich da dawk, un in en feiyahrichah poshta fa eena licht gevva deich di nacht. Dess voah so es si unnah-vayks gay henn kenna dawks adda nachts.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Da volkich poshta hott sei blatz fannich di leit nett falossa deich da dawk, un da feiyahrich poshta aw nett deich di nacht.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.