Êxodo 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No hott da Hah kshvetzt zumm Mosi un hott ksawt,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Mach alli eahsht-geboahranah heilich un gebb een zu miah. Da eahsht-geboahra funn alli veibsmensh unnich di Kinnah-Israel heaht zu miah, un aw da eahsht-geboahra fumm fee.”
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Da Mosi hott no ksawt zu di leit, “Haldet deah dawk. Dess is da dawk es diah aus Egypta un aus gnechtheit kumma sind, veil da Hah eich raus gebrocht hott mitt en mechtichi hand. Esset nix es savvah-dayk drinn is.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Heit sind diah am raus gay, im moonet Abib.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Vann da Hah eich moll in's land bringd—es land funn di Kanaaniddah, di Hethiddah, di Amoriddah, di Heffiddah un di Jebusiddah, es land es eah zu eiyah foah-feddah kshvoahra fa eich gevva, un en land es lawft vi vassah mitt millich un hunnich—dann sellet diah deah deensht halda in demm moonet.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Fa sivva dawk sellet diah unksavvaht-broht essa, no uf em sivvada dawk sellet diah en essa-fesht macha zumm Hah.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Unksavvaht-broht soll gessa sei deich di sivva dawk. Nix mitt savvah-dayk soll ksenna sei unnich eich, un's soll aw kenn savvah-dayk ksenna sei in eiyah gans land.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Uf sellah dawk solsht du deim sohn sawwa, ‘Ich du dess fa zrikk denka an vass da Hah gedu hott fa mich vo ich aus Egypta kumma binn.’
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Dess soll sei es vi en zaycha uf dei hand, un vi en ohdenkes zvishich dei awwa, so es es ksetz fumm Hah in deim maul is. Fa da Hah hott dich aus Egypta gebrocht mitt en mechtichi hand.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Fa sell solsht du dee adning halda an iahra zeit alli yoah.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 Nau vann da Hah dich moll in's land funn di Kanaaniddah bringd, un gebt's zu diah, vi eah kshvoahra hott zu diah un dei foah-feddah,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 dann solsht du da eahsht-geboahra funn alli muddah's leib ivvah-gevva zumm Hah. Da eahsht-geboahra fumm fee, en bokk adda en bull, heaht zumm Hah.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Alli eahsht-geboahranah aysel solsht du frei kawfa mitt en lamm-opfah. Vann du een nett frei kawfsht dann musht du sei hals fabrecha. Un alli eahsht-geboahranah mensh unnich dei boova musht du frei kawfa.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Shpaydah vann dei boo dich frohkt, ‘Vass is dess?’ solsht du sawwa zu eem, ‘Mitt en mechtichi hand hott da Hah uns aus Egypta, un aus gnechtheit gebrocht.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Vo da Pharao dikk-kebbich voah veyyich uns gay lossa, hott da Hah alli eahsht-geboahranah mensh un diah doht gmacht in Egypta. Sell is favass es ich da eahsht-geboahra funn alli muddahs-leib uf opfah zumm Hah un kawf-zrikk da eahsht-geboahra funn mei boova.’
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 So soll's sei vi en zaycha in dei hand un en ohdenkes fannich dei awwa, veil mitt en mechtichi hand hott da Hah uns aus Egypta gebrocht.”
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Nau vo da Pharao di leit gay glost hott, hott Gott si nett deich's land funn di Philishtah kfiaht vo naychah voah. Fa Gott hott ksawt, “Vann si greek sayna, dann mechta si rumm drayya un zrikk zu Egypta gay.”
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Fa sell hott Gott di leit deich di vildahnis fumm Rohda Say kfiaht. Un di Kinnah-Israel sinn aus Egypta ganga, grisht vi greeks-gnechta.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Da Mosi hott di gnocha fumm Joseph mitt sich gnumma, veil da Joseph di Kinnah-Israel gmacht hott shveahra un hott ksawt, “Gott zayld veiklich acht gevva uf eich, no misset diah mei gnocha mitt eich nemma funn demm blatz.”
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 No sinn si aus Sukkoth ganga un henn ufkokt an Etham, nayksht an di vildahnis.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Da Hah is fannich eena heah ganga in en volkichah poshta fa si fiahra deich da dawk, un in en feiyahrichah poshta fa eena licht gevva deich di nacht. Dess voah so es si unnah-vayks gay henn kenna dawks adda nachts.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Da volkich poshta hott sei blatz fannich di leit nett falossa deich da dawk, un da feiyahrich poshta aw nett deich di nacht.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.