Êxodo 13
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 No hott da Hah kshvetzt zumm Mosi un hott ksawt,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Mach alli eahsht-geboahranah heilich un gebb een zu miah. Da eahsht-geboahra funn alli veibsmensh unnich di Kinnah-Israel heaht zu miah, un aw da eahsht-geboahra fumm fee.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Da Mosi hott no ksawt zu di leit, “Haldet deah dawk. Dess is da dawk es diah aus Egypta un aus gnechtheit kumma sind, veil da Hah eich raus gebrocht hott mitt en mechtichi hand. Esset nix es savvah-dayk drinn is.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Heit sind diah am raus gay, im moonet Abib.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Vann da Hah eich moll in's land bringd—es land funn di Kanaaniddah, di Hethiddah, di Amoriddah, di Heffiddah un di Jebusiddah, es land es eah zu eiyah foah-feddah kshvoahra fa eich gevva, un en land es lawft vi vassah mitt millich un hunnich—dann sellet diah deah deensht halda in demm moonet.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Fa sivva dawk sellet diah unksavvaht-broht essa, no uf em sivvada dawk sellet diah en essa-fesht macha zumm Hah.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Unksavvaht-broht soll gessa sei deich di sivva dawk. Nix mitt savvah-dayk soll ksenna sei unnich eich, un's soll aw kenn savvah-dayk ksenna sei in eiyah gans land.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Uf sellah dawk solsht du deim sohn sawwa, ‘Ich du dess fa zrikk denka an vass da Hah gedu hott fa mich vo ich aus Egypta kumma binn.’
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Dess soll sei es vi en zaycha uf dei hand, un vi en ohdenkes zvishich dei awwa, so es es ksetz fumm Hah in deim maul is. Fa da Hah hott dich aus Egypta gebrocht mitt en mechtichi hand.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Fa sell solsht du dee adning halda an iahra zeit alli yoah.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 Nau vann da Hah dich moll in's land funn di Kanaaniddah bringd, un gebt's zu diah, vi eah kshvoahra hott zu diah un dei foah-feddah,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 dann solsht du da eahsht-geboahra funn alli muddah's leib ivvah-gevva zumm Hah. Da eahsht-geboahra fumm fee, en bokk adda en bull, heaht zumm Hah.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Alli eahsht-geboahranah aysel solsht du frei kawfa mitt en lamm-opfah. Vann du een nett frei kawfsht dann musht du sei hals fabrecha. Un alli eahsht-geboahranah mensh unnich dei boova musht du frei kawfa.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Shpaydah vann dei boo dich frohkt, ‘Vass is dess?’ solsht du sawwa zu eem, ‘Mitt en mechtichi hand hott da Hah uns aus Egypta, un aus gnechtheit gebrocht.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Vo da Pharao dikk-kebbich voah veyyich uns gay lossa, hott da Hah alli eahsht-geboahranah mensh un diah doht gmacht in Egypta. Sell is favass es ich da eahsht-geboahra funn alli muddahs-leib uf opfah zumm Hah un kawf-zrikk da eahsht-geboahra funn mei boova.’
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 So soll's sei vi en zaycha in dei hand un en ohdenkes fannich dei awwa, veil mitt en mechtichi hand hott da Hah uns aus Egypta gebrocht.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Nau vo da Pharao di leit gay glost hott, hott Gott si nett deich's land funn di Philishtah kfiaht vo naychah voah. Fa Gott hott ksawt, “Vann si greek sayna, dann mechta si rumm drayya un zrikk zu Egypta gay.”
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Fa sell hott Gott di leit deich di vildahnis fumm Rohda Say kfiaht. Un di Kinnah-Israel sinn aus Egypta ganga, grisht vi greeks-gnechta.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Da Mosi hott di gnocha fumm Joseph mitt sich gnumma, veil da Joseph di Kinnah-Israel gmacht hott shveahra un hott ksawt, “Gott zayld veiklich acht gevva uf eich, no misset diah mei gnocha mitt eich nemma funn demm blatz.”
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 No sinn si aus Sukkoth ganga un henn ufkokt an Etham, nayksht an di vildahnis.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Da Hah is fannich eena heah ganga in en volkichah poshta fa si fiahra deich da dawk, un in en feiyahrichah poshta fa eena licht gevva deich di nacht. Dess voah so es si unnah-vayks gay henn kenna dawks adda nachts.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Da volkich poshta hott sei blatz fannich di leit nett falossa deich da dawk, un da feiyahrich poshta aw nett deich di nacht.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.