Êxodo 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No hott da Hah kshvetzt zumm Mosi un hott ksawt,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Mach alli eahsht-geboahranah heilich un gebb een zu miah. Da eahsht-geboahra funn alli veibsmensh unnich di Kinnah-Israel heaht zu miah, un aw da eahsht-geboahra fumm fee.”
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Da Mosi hott no ksawt zu di leit, “Haldet deah dawk. Dess is da dawk es diah aus Egypta un aus gnechtheit kumma sind, veil da Hah eich raus gebrocht hott mitt en mechtichi hand. Esset nix es savvah-dayk drinn is.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Heit sind diah am raus gay, im moonet Abib.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Vann da Hah eich moll in's land bringd—es land funn di Kanaaniddah, di Hethiddah, di Amoriddah, di Heffiddah un di Jebusiddah, es land es eah zu eiyah foah-feddah kshvoahra fa eich gevva, un en land es lawft vi vassah mitt millich un hunnich—dann sellet diah deah deensht halda in demm moonet.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Fa sivva dawk sellet diah unksavvaht-broht essa, no uf em sivvada dawk sellet diah en essa-fesht macha zumm Hah.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Unksavvaht-broht soll gessa sei deich di sivva dawk. Nix mitt savvah-dayk soll ksenna sei unnich eich, un's soll aw kenn savvah-dayk ksenna sei in eiyah gans land.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 Uf sellah dawk solsht du deim sohn sawwa, ‘Ich du dess fa zrikk denka an vass da Hah gedu hott fa mich vo ich aus Egypta kumma binn.’
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 Dess soll sei es vi en zaycha uf dei hand, un vi en ohdenkes zvishich dei awwa, so es es ksetz fumm Hah in deim maul is. Fa da Hah hott dich aus Egypta gebrocht mitt en mechtichi hand.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Fa sell solsht du dee adning halda an iahra zeit alli yoah.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 Nau vann da Hah dich moll in's land funn di Kanaaniddah bringd, un gebt's zu diah, vi eah kshvoahra hott zu diah un dei foah-feddah,
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 dann solsht du da eahsht-geboahra funn alli muddah's leib ivvah-gevva zumm Hah. Da eahsht-geboahra fumm fee, en bokk adda en bull, heaht zumm Hah.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Alli eahsht-geboahranah aysel solsht du frei kawfa mitt en lamm-opfah. Vann du een nett frei kawfsht dann musht du sei hals fabrecha. Un alli eahsht-geboahranah mensh unnich dei boova musht du frei kawfa.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Shpaydah vann dei boo dich frohkt, ‘Vass is dess?’ solsht du sawwa zu eem, ‘Mitt en mechtichi hand hott da Hah uns aus Egypta, un aus gnechtheit gebrocht.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Vo da Pharao dikk-kebbich voah veyyich uns gay lossa, hott da Hah alli eahsht-geboahranah mensh un diah doht gmacht in Egypta. Sell is favass es ich da eahsht-geboahra funn alli muddahs-leib uf opfah zumm Hah un kawf-zrikk da eahsht-geboahra funn mei boova.’
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 So soll's sei vi en zaycha in dei hand un en ohdenkes fannich dei awwa, veil mitt en mechtichi hand hott da Hah uns aus Egypta gebrocht.”
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Nau vo da Pharao di leit gay glost hott, hott Gott si nett deich's land funn di Philishtah kfiaht vo naychah voah. Fa Gott hott ksawt, “Vann si greek sayna, dann mechta si rumm drayya un zrikk zu Egypta gay.”
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 Fa sell hott Gott di leit deich di vildahnis fumm Rohda Say kfiaht. Un di Kinnah-Israel sinn aus Egypta ganga, grisht vi greeks-gnechta.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Da Mosi hott di gnocha fumm Joseph mitt sich gnumma, veil da Joseph di Kinnah-Israel gmacht hott shveahra un hott ksawt, “Gott zayld veiklich acht gevva uf eich, no misset diah mei gnocha mitt eich nemma funn demm blatz.”
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 No sinn si aus Sukkoth ganga un henn ufkokt an Etham, nayksht an di vildahnis.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Da Hah is fannich eena heah ganga in en volkichah poshta fa si fiahra deich da dawk, un in en feiyahrichah poshta fa eena licht gevva deich di nacht. Dess voah so es si unnah-vayks gay henn kenna dawks adda nachts.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Da volkich poshta hott sei blatz fannich di leit nett falossa deich da dawk, un da feiyahrich poshta aw nett deich di nacht.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.