Ester 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uf em dreitzayda dawk fumm zvelfda moonet, da moonet Adar, hott em kaynich sei gebott ausgedrawwa sei sella. Uf sellah dawk henn di Yudda iahra feinda im sinn katt fa di Yudda ivvah-kumma, avvah nau voah's rumm gedrayt un di Yudda henn ivvah-hand grikt ivvah selli es si kast henn.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Di Yudda sinn zammah kumma in awl di shtett un lendah fumm Kaynich Ahasveros fa hand ohlayya uf selli es eena evil du henn vella. Nimmand hott ufshtay kenna geyyich si veil awl di anra leit sich kfeicht henn veyyich eena.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Awl di roolahs funn di lendah, di evvahshti, di govvenahs, un em kaynich sei ivvah-saynah henn di Yudda kolfa, veil di furcht fumm Mordecai ivvah si kumma is.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Es voah ivvahrawl bekand gmacht es da Mordecai hohch kshteld voah im kaynich-haus, un sei macht is graysah un graysah vadda.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Di Yudda henn iahra feinda nunnah kakt mitt em shvatt un henn si umgebrocht un doht gmacht. Si henn gedu vass si henn vella zu selli es si kast henn.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 In di kaynich-shtatt Susa henn di Yudda fimf hunnaht mennah umgebrocht un doht gmacht.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Anri es si doht gmacht henn voahra da Parshandatha, da Dalphon, da Aspatha,
7 — ausente —
8 da Poratha, da Adalia, da Aridatha,
8 — ausente —
9 da Parmastha, da Arisai da Aridai un da Vaizatha.
9 — ausente —
10 Dess voahra di zeyya boova fumm Haman, em Hammedatha sei boo, un di Yudda iahra feind. Avvah si henn iahra shtoft nett ohgraykt un's gnumma.
10 — ausente —
11 Sellah saym dawk voah's vatt zumm kaynich gedrawwa vi feel leit es doht gmacht voahra in di kaynich-shtatt Susa.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Da kaynich hott ksawt zu di Kaynich-Fraw Esther, “Di Yudda henn fimf hunnaht mennah un em Haman sei zeyya boova doht gmacht do in di kaynich-shtatt Susa. Vass henn si gedu in's ivvahrich fumm kaynich sei lendah? Nau vass daytsht du gleicha gedu havva? Es soll gedu sei. Un vass shunsht vitt du gedu havva? Es vatt aw gedu.”
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Di Esther hott ksawt, “Vann's em kaynich kfald, gebb du Yudda in Susa es recht fa meiya aw dess gebott ausrichta es gevva voah fa heit, un loss em Haman sei zeyya boova uf di galya kanka sei.”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 So hott da kaynich ksawt dess soll gedu sei. En gebott voah gevva in Susa, un si henn em Haman sei zeyya boova kanka.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Di Yudda in Susa sinn zammah kumma uf em fatzayda dawk fumm moonet Adar, un si henn drei hunnaht mennah doht gmacht, avvah si henn iahra hend nett ohglaykt fa iahra sach nemma.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Nau di ivvahricha funn di Yudda im kaynich sei lendah sinn aw zammah ganga fa sich aus di kfoah halda un sich frei halda funn iahra feinda. Si henn fimf un sivvatzich dausend leit doht gmacht avvah si henn iahra hend nett ohglaykt fa iahra sach nemma.
16 — ausente —
17 Dess hott blatz gnumma uf em dreitzayda dawk fumm moonet Adar, un uf em fatzayda dawk henn si groot un henn's en fesht-dawk gmacht mitt en grohs essa un frayt.
17 — ausente —
18 Avvah di Yudda in Susa henn sich fasammeld uf em dreitzayda un fatzayda dawk un henn no groot uf em fuftzayda dawk, un henn sellah dawk en fesht-dawk gmacht mitt en grohs essa un frayt.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Sell is favass es di Yudda in di glenna shtett da fatzayt dawk fumm moonet Adar halda es en dawk fa sich froiya un en grohs essa havva, en dawk fa kshenkah gevva zu nannah.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Da Mordecai hott dee sacha nunnah kshrivva, un hott breefa kshikt zu di Yudda deich awl di lendah fumm Kaynich Ahasveros ivvahrawlich.
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 Si henn sella dee dawwa halda alli yoah uf em fatzayda un fuftzayda dawk fumm moonet Adar.
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 Dess voah di zeit es di Yudda roo grikt henn funn iahra feinda, da moonet es iahra dreebsawl zu frayt gedrayt is vadda, un iahra leides in en fesht-dawk is vadda. Eah hott eena kshrivva es si dee dawwa halda sella es fesht-dawwa mitt en grohsi frayt, un es si ess-sach gevva sella zu nannah un kshenkah zu di oahma.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 So henn di Yudda ohkfanga du vass si kshteaht henn un vass da Mordecai een kshrivva katt hott.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Da Haman, em Hammedatha sei boo funn di nohch-kummashaft fumm Agag, un di Yudda iahra feind, hott kshaft katt geyyich di Yudda fa si awl doht macha. Eah hott's lohs gezowwa katt es Pur hayst fa sayna vellah dawk es si di Yudda nunnah dredda vella un si umbringa.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Avvah vo dess vatt zumm kaynich kumma is, hott eah en gebott kshrivva so es em Haman sei evilah shkeem geyyich di Yudda zrikk uf sei ayknah kobb fald, un es eah un sei boova kanka vadda uf di galya.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Fasell haysa si dee dawwa Purim noch em vatt Pur. Deich alles es kshrivva voah in demm breef, un deich alles si ksenna henn blatz nemma,
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 henn di Yudda's uf sich gnumma, un uf iahra nohch-kummashaft un selli es zammah gayn mitt eena, es alli yoah an di saym zeit, sella dee zvay dawk khalda sei vi's kshrivva is.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Dee dawwa henn nett fagessa gay sella un henn sella kalda sei bei alli family, kind un kinds-kind in alli land un alli shtatt. Un di Yudda henn nee nett ufheahra sella dee Purim-Dawwa halda un's soll aw nett fagessa gay bei iahra nohch-kummashaft.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Di Kaynich-Fraw Esther, em Abihail sei maydel, un da Mordecai da Yutt, henn kshrivva mitt di foll macht es eena gevva voah, fa hinnich demm zvedda breef shtay veyyich di Purim-Dawwa.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Da Mordecai hott breefa kshikt zu di Yudda in awl di hunnaht un sivvana zvansich lendah im Ahasveros sei kaynich-reich. Dess voahra freindlichi vadda funn fridda un voahheit,
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 fa di Purim-Dawwa eisetza un es si kalda sei sella an di recht zeit, so vi da Yutt Mordecai un di Kaynich-Fraw Esther's ufksetzt katt henn fa si. Un's voah aw kshrivva vi si di zeida eiksetzt henn fa sich selvaht un iahra nohch-kummashaft fa di fasht-dawwa un dreebsawl dawwa halda.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Di Esther iahra gebott hott dee sacha eiksetzt veyyich di Purim-Dawwa halda un si voahra nunnah kshrivva in en buch.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.