Ester 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uf em dreitzayda dawk fumm zvelfda moonet, da moonet Adar, hott em kaynich sei gebott ausgedrawwa sei sella. Uf sellah dawk henn di Yudda iahra feinda im sinn katt fa di Yudda ivvah-kumma, avvah nau voah's rumm gedrayt un di Yudda henn ivvah-hand grikt ivvah selli es si kast henn.
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 Di Yudda sinn zammah kumma in awl di shtett un lendah fumm Kaynich Ahasveros fa hand ohlayya uf selli es eena evil du henn vella. Nimmand hott ufshtay kenna geyyich si veil awl di anra leit sich kfeicht henn veyyich eena.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Awl di roolahs funn di lendah, di evvahshti, di govvenahs, un em kaynich sei ivvah-saynah henn di Yudda kolfa, veil di furcht fumm Mordecai ivvah si kumma is.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Es voah ivvahrawl bekand gmacht es da Mordecai hohch kshteld voah im kaynich-haus, un sei macht is graysah un graysah vadda.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Di Yudda henn iahra feinda nunnah kakt mitt em shvatt un henn si umgebrocht un doht gmacht. Si henn gedu vass si henn vella zu selli es si kast henn.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 In di kaynich-shtatt Susa henn di Yudda fimf hunnaht mennah umgebrocht un doht gmacht.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Anri es si doht gmacht henn voahra da Parshandatha, da Dalphon, da Aspatha,
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 da Poratha, da Adalia, da Aridatha,
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 da Parmastha, da Arisai da Aridai un da Vaizatha.
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Dess voahra di zeyya boova fumm Haman, em Hammedatha sei boo, un di Yudda iahra feind. Avvah si henn iahra shtoft nett ohgraykt un's gnumma.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 Sellah saym dawk voah's vatt zumm kaynich gedrawwa vi feel leit es doht gmacht voahra in di kaynich-shtatt Susa.
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Da kaynich hott ksawt zu di Kaynich-Fraw Esther, “Di Yudda henn fimf hunnaht mennah un em Haman sei zeyya boova doht gmacht do in di kaynich-shtatt Susa. Vass henn si gedu in's ivvahrich fumm kaynich sei lendah? Nau vass daytsht du gleicha gedu havva? Es soll gedu sei. Un vass shunsht vitt du gedu havva? Es vatt aw gedu.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Di Esther hott ksawt, “Vann's em kaynich kfald, gebb du Yudda in Susa es recht fa meiya aw dess gebott ausrichta es gevva voah fa heit, un loss em Haman sei zeyya boova uf di galya kanka sei.”
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 So hott da kaynich ksawt dess soll gedu sei. En gebott voah gevva in Susa, un si henn em Haman sei zeyya boova kanka.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 Di Yudda in Susa sinn zammah kumma uf em fatzayda dawk fumm moonet Adar, un si henn drei hunnaht mennah doht gmacht, avvah si henn iahra hend nett ohglaykt fa iahra sach nemma.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 Nau di ivvahricha funn di Yudda im kaynich sei lendah sinn aw zammah ganga fa sich aus di kfoah halda un sich frei halda funn iahra feinda. Si henn fimf un sivvatzich dausend leit doht gmacht avvah si henn iahra hend nett ohglaykt fa iahra sach nemma.
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 Dess hott blatz gnumma uf em dreitzayda dawk fumm moonet Adar, un uf em fatzayda dawk henn si groot un henn's en fesht-dawk gmacht mitt en grohs essa un frayt.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Avvah di Yudda in Susa henn sich fasammeld uf em dreitzayda un fatzayda dawk un henn no groot uf em fuftzayda dawk, un henn sellah dawk en fesht-dawk gmacht mitt en grohs essa un frayt.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 Sell is favass es di Yudda in di glenna shtett da fatzayt dawk fumm moonet Adar halda es en dawk fa sich froiya un en grohs essa havva, en dawk fa kshenkah gevva zu nannah.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Da Mordecai hott dee sacha nunnah kshrivva, un hott breefa kshikt zu di Yudda deich awl di lendah fumm Kaynich Ahasveros ivvahrawlich.
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Si henn sella dee dawwa halda alli yoah uf em fatzayda un fuftzayda dawk fumm moonet Adar.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Dess voah di zeit es di Yudda roo grikt henn funn iahra feinda, da moonet es iahra dreebsawl zu frayt gedrayt is vadda, un iahra leides in en fesht-dawk is vadda. Eah hott eena kshrivva es si dee dawwa halda sella es fesht-dawwa mitt en grohsi frayt, un es si ess-sach gevva sella zu nannah un kshenkah zu di oahma.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 So henn di Yudda ohkfanga du vass si kshteaht henn un vass da Mordecai een kshrivva katt hott.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Da Haman, em Hammedatha sei boo funn di nohch-kummashaft fumm Agag, un di Yudda iahra feind, hott kshaft katt geyyich di Yudda fa si awl doht macha. Eah hott's lohs gezowwa katt es Pur hayst fa sayna vellah dawk es si di Yudda nunnah dredda vella un si umbringa.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Avvah vo dess vatt zumm kaynich kumma is, hott eah en gebott kshrivva so es em Haman sei evilah shkeem geyyich di Yudda zrikk uf sei ayknah kobb fald, un es eah un sei boova kanka vadda uf di galya.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 Fasell haysa si dee dawwa Purim noch em vatt Pur. Deich alles es kshrivva voah in demm breef, un deich alles si ksenna henn blatz nemma,
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 henn di Yudda's uf sich gnumma, un uf iahra nohch-kummashaft un selli es zammah gayn mitt eena, es alli yoah an di saym zeit, sella dee zvay dawk khalda sei vi's kshrivva is.
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Dee dawwa henn nett fagessa gay sella un henn sella kalda sei bei alli family, kind un kinds-kind in alli land un alli shtatt. Un di Yudda henn nee nett ufheahra sella dee Purim-Dawwa halda un's soll aw nett fagessa gay bei iahra nohch-kummashaft.
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Di Kaynich-Fraw Esther, em Abihail sei maydel, un da Mordecai da Yutt, henn kshrivva mitt di foll macht es eena gevva voah, fa hinnich demm zvedda breef shtay veyyich di Purim-Dawwa.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Da Mordecai hott breefa kshikt zu di Yudda in awl di hunnaht un sivvana zvansich lendah im Ahasveros sei kaynich-reich. Dess voahra freindlichi vadda funn fridda un voahheit,
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 fa di Purim-Dawwa eisetza un es si kalda sei sella an di recht zeit, so vi da Yutt Mordecai un di Kaynich-Fraw Esther's ufksetzt katt henn fa si. Un's voah aw kshrivva vi si di zeida eiksetzt henn fa sich selvaht un iahra nohch-kummashaft fa di fasht-dawwa un dreebsawl dawwa halda.
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Di Esther iahra gebott hott dee sacha eiksetzt veyyich di Purim-Dawwa halda un si voahra nunnah kshrivva in en buch.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.