Ester 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 Uf em dreitzayda dawk fumm zvelfda moonet, da moonet Adar, hott em kaynich sei gebott ausgedrawwa sei sella. Uf sellah dawk henn di Yudda iahra feinda im sinn katt fa di Yudda ivvah-kumma, avvah nau voah's rumm gedrayt un di Yudda henn ivvah-hand grikt ivvah selli es si kast henn.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 Di Yudda sinn zammah kumma in awl di shtett un lendah fumm Kaynich Ahasveros fa hand ohlayya uf selli es eena evil du henn vella. Nimmand hott ufshtay kenna geyyich si veil awl di anra leit sich kfeicht henn veyyich eena.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 Awl di roolahs funn di lendah, di evvahshti, di govvenahs, un em kaynich sei ivvah-saynah henn di Yudda kolfa, veil di furcht fumm Mordecai ivvah si kumma is.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Es voah ivvahrawl bekand gmacht es da Mordecai hohch kshteld voah im kaynich-haus, un sei macht is graysah un graysah vadda.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Di Yudda henn iahra feinda nunnah kakt mitt em shvatt un henn si umgebrocht un doht gmacht. Si henn gedu vass si henn vella zu selli es si kast henn.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 In di kaynich-shtatt Susa henn di Yudda fimf hunnaht mennah umgebrocht un doht gmacht.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 Anri es si doht gmacht henn voahra da Parshandatha, da Dalphon, da Aspatha,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 da Poratha, da Adalia, da Aridatha,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 da Parmastha, da Arisai da Aridai un da Vaizatha.
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 Dess voahra di zeyya boova fumm Haman, em Hammedatha sei boo, un di Yudda iahra feind. Avvah si henn iahra shtoft nett ohgraykt un's gnumma.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Sellah saym dawk voah's vatt zumm kaynich gedrawwa vi feel leit es doht gmacht voahra in di kaynich-shtatt Susa.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Da kaynich hott ksawt zu di Kaynich-Fraw Esther, “Di Yudda henn fimf hunnaht mennah un em Haman sei zeyya boova doht gmacht do in di kaynich-shtatt Susa. Vass henn si gedu in's ivvahrich fumm kaynich sei lendah? Nau vass daytsht du gleicha gedu havva? Es soll gedu sei. Un vass shunsht vitt du gedu havva? Es vatt aw gedu.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Di Esther hott ksawt, “Vann's em kaynich kfald, gebb du Yudda in Susa es recht fa meiya aw dess gebott ausrichta es gevva voah fa heit, un loss em Haman sei zeyya boova uf di galya kanka sei.”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 So hott da kaynich ksawt dess soll gedu sei. En gebott voah gevva in Susa, un si henn em Haman sei zeyya boova kanka.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Di Yudda in Susa sinn zammah kumma uf em fatzayda dawk fumm moonet Adar, un si henn drei hunnaht mennah doht gmacht, avvah si henn iahra hend nett ohglaykt fa iahra sach nemma.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Nau di ivvahricha funn di Yudda im kaynich sei lendah sinn aw zammah ganga fa sich aus di kfoah halda un sich frei halda funn iahra feinda. Si henn fimf un sivvatzich dausend leit doht gmacht avvah si henn iahra hend nett ohglaykt fa iahra sach nemma.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Dess hott blatz gnumma uf em dreitzayda dawk fumm moonet Adar, un uf em fatzayda dawk henn si groot un henn's en fesht-dawk gmacht mitt en grohs essa un frayt.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 Avvah di Yudda in Susa henn sich fasammeld uf em dreitzayda un fatzayda dawk un henn no groot uf em fuftzayda dawk, un henn sellah dawk en fesht-dawk gmacht mitt en grohs essa un frayt.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 Sell is favass es di Yudda in di glenna shtett da fatzayt dawk fumm moonet Adar halda es en dawk fa sich froiya un en grohs essa havva, en dawk fa kshenkah gevva zu nannah.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Da Mordecai hott dee sacha nunnah kshrivva, un hott breefa kshikt zu di Yudda deich awl di lendah fumm Kaynich Ahasveros ivvahrawlich.
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Si henn sella dee dawwa halda alli yoah uf em fatzayda un fuftzayda dawk fumm moonet Adar.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Dess voah di zeit es di Yudda roo grikt henn funn iahra feinda, da moonet es iahra dreebsawl zu frayt gedrayt is vadda, un iahra leides in en fesht-dawk is vadda. Eah hott eena kshrivva es si dee dawwa halda sella es fesht-dawwa mitt en grohsi frayt, un es si ess-sach gevva sella zu nannah un kshenkah zu di oahma.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 So henn di Yudda ohkfanga du vass si kshteaht henn un vass da Mordecai een kshrivva katt hott.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Da Haman, em Hammedatha sei boo funn di nohch-kummashaft fumm Agag, un di Yudda iahra feind, hott kshaft katt geyyich di Yudda fa si awl doht macha. Eah hott's lohs gezowwa katt es Pur hayst fa sayna vellah dawk es si di Yudda nunnah dredda vella un si umbringa.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 Avvah vo dess vatt zumm kaynich kumma is, hott eah en gebott kshrivva so es em Haman sei evilah shkeem geyyich di Yudda zrikk uf sei ayknah kobb fald, un es eah un sei boova kanka vadda uf di galya.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Fasell haysa si dee dawwa Purim noch em vatt Pur. Deich alles es kshrivva voah in demm breef, un deich alles si ksenna henn blatz nemma,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 henn di Yudda's uf sich gnumma, un uf iahra nohch-kummashaft un selli es zammah gayn mitt eena, es alli yoah an di saym zeit, sella dee zvay dawk khalda sei vi's kshrivva is.
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Dee dawwa henn nett fagessa gay sella un henn sella kalda sei bei alli family, kind un kinds-kind in alli land un alli shtatt. Un di Yudda henn nee nett ufheahra sella dee Purim-Dawwa halda un's soll aw nett fagessa gay bei iahra nohch-kummashaft.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 Di Kaynich-Fraw Esther, em Abihail sei maydel, un da Mordecai da Yutt, henn kshrivva mitt di foll macht es eena gevva voah, fa hinnich demm zvedda breef shtay veyyich di Purim-Dawwa.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 Da Mordecai hott breefa kshikt zu di Yudda in awl di hunnaht un sivvana zvansich lendah im Ahasveros sei kaynich-reich. Dess voahra freindlichi vadda funn fridda un voahheit,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 fa di Purim-Dawwa eisetza un es si kalda sei sella an di recht zeit, so vi da Yutt Mordecai un di Kaynich-Fraw Esther's ufksetzt katt henn fa si. Un's voah aw kshrivva vi si di zeida eiksetzt henn fa sich selvaht un iahra nohch-kummashaft fa di fasht-dawwa un dreebsawl dawwa halda.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Di Esther iahra gebott hott dee sacha eiksetzt veyyich di Purim-Dawwa halda un si voahra nunnah kshrivva in en buch.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.