Ester 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uf em dreitzayda dawk fumm zvelfda moonet, da moonet Adar, hott em kaynich sei gebott ausgedrawwa sei sella. Uf sellah dawk henn di Yudda iahra feinda im sinn katt fa di Yudda ivvah-kumma, avvah nau voah's rumm gedrayt un di Yudda henn ivvah-hand grikt ivvah selli es si kast henn.
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 Di Yudda sinn zammah kumma in awl di shtett un lendah fumm Kaynich Ahasveros fa hand ohlayya uf selli es eena evil du henn vella. Nimmand hott ufshtay kenna geyyich si veil awl di anra leit sich kfeicht henn veyyich eena.
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Awl di roolahs funn di lendah, di evvahshti, di govvenahs, un em kaynich sei ivvah-saynah henn di Yudda kolfa, veil di furcht fumm Mordecai ivvah si kumma is.
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 Es voah ivvahrawl bekand gmacht es da Mordecai hohch kshteld voah im kaynich-haus, un sei macht is graysah un graysah vadda.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 Di Yudda henn iahra feinda nunnah kakt mitt em shvatt un henn si umgebrocht un doht gmacht. Si henn gedu vass si henn vella zu selli es si kast henn.
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 In di kaynich-shtatt Susa henn di Yudda fimf hunnaht mennah umgebrocht un doht gmacht.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Anri es si doht gmacht henn voahra da Parshandatha, da Dalphon, da Aspatha,
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 da Poratha, da Adalia, da Aridatha,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 da Parmastha, da Arisai da Aridai un da Vaizatha.
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Dess voahra di zeyya boova fumm Haman, em Hammedatha sei boo, un di Yudda iahra feind. Avvah si henn iahra shtoft nett ohgraykt un's gnumma.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Sellah saym dawk voah's vatt zumm kaynich gedrawwa vi feel leit es doht gmacht voahra in di kaynich-shtatt Susa.
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 Da kaynich hott ksawt zu di Kaynich-Fraw Esther, “Di Yudda henn fimf hunnaht mennah un em Haman sei zeyya boova doht gmacht do in di kaynich-shtatt Susa. Vass henn si gedu in's ivvahrich fumm kaynich sei lendah? Nau vass daytsht du gleicha gedu havva? Es soll gedu sei. Un vass shunsht vitt du gedu havva? Es vatt aw gedu.”
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 Di Esther hott ksawt, “Vann's em kaynich kfald, gebb du Yudda in Susa es recht fa meiya aw dess gebott ausrichta es gevva voah fa heit, un loss em Haman sei zeyya boova uf di galya kanka sei.”
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 So hott da kaynich ksawt dess soll gedu sei. En gebott voah gevva in Susa, un si henn em Haman sei zeyya boova kanka.
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Di Yudda in Susa sinn zammah kumma uf em fatzayda dawk fumm moonet Adar, un si henn drei hunnaht mennah doht gmacht, avvah si henn iahra hend nett ohglaykt fa iahra sach nemma.
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 Nau di ivvahricha funn di Yudda im kaynich sei lendah sinn aw zammah ganga fa sich aus di kfoah halda un sich frei halda funn iahra feinda. Si henn fimf un sivvatzich dausend leit doht gmacht avvah si henn iahra hend nett ohglaykt fa iahra sach nemma.
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Dess hott blatz gnumma uf em dreitzayda dawk fumm moonet Adar, un uf em fatzayda dawk henn si groot un henn's en fesht-dawk gmacht mitt en grohs essa un frayt.
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 Avvah di Yudda in Susa henn sich fasammeld uf em dreitzayda un fatzayda dawk un henn no groot uf em fuftzayda dawk, un henn sellah dawk en fesht-dawk gmacht mitt en grohs essa un frayt.
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 Sell is favass es di Yudda in di glenna shtett da fatzayt dawk fumm moonet Adar halda es en dawk fa sich froiya un en grohs essa havva, en dawk fa kshenkah gevva zu nannah.
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Da Mordecai hott dee sacha nunnah kshrivva, un hott breefa kshikt zu di Yudda deich awl di lendah fumm Kaynich Ahasveros ivvahrawlich.
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Si henn sella dee dawwa halda alli yoah uf em fatzayda un fuftzayda dawk fumm moonet Adar.
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 Dess voah di zeit es di Yudda roo grikt henn funn iahra feinda, da moonet es iahra dreebsawl zu frayt gedrayt is vadda, un iahra leides in en fesht-dawk is vadda. Eah hott eena kshrivva es si dee dawwa halda sella es fesht-dawwa mitt en grohsi frayt, un es si ess-sach gevva sella zu nannah un kshenkah zu di oahma.
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 So henn di Yudda ohkfanga du vass si kshteaht henn un vass da Mordecai een kshrivva katt hott.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 Da Haman, em Hammedatha sei boo funn di nohch-kummashaft fumm Agag, un di Yudda iahra feind, hott kshaft katt geyyich di Yudda fa si awl doht macha. Eah hott's lohs gezowwa katt es Pur hayst fa sayna vellah dawk es si di Yudda nunnah dredda vella un si umbringa.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Avvah vo dess vatt zumm kaynich kumma is, hott eah en gebott kshrivva so es em Haman sei evilah shkeem geyyich di Yudda zrikk uf sei ayknah kobb fald, un es eah un sei boova kanka vadda uf di galya.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 Fasell haysa si dee dawwa Purim noch em vatt Pur. Deich alles es kshrivva voah in demm breef, un deich alles si ksenna henn blatz nemma,
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 henn di Yudda's uf sich gnumma, un uf iahra nohch-kummashaft un selli es zammah gayn mitt eena, es alli yoah an di saym zeit, sella dee zvay dawk khalda sei vi's kshrivva is.
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 Dee dawwa henn nett fagessa gay sella un henn sella kalda sei bei alli family, kind un kinds-kind in alli land un alli shtatt. Un di Yudda henn nee nett ufheahra sella dee Purim-Dawwa halda un's soll aw nett fagessa gay bei iahra nohch-kummashaft.
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Di Kaynich-Fraw Esther, em Abihail sei maydel, un da Mordecai da Yutt, henn kshrivva mitt di foll macht es eena gevva voah, fa hinnich demm zvedda breef shtay veyyich di Purim-Dawwa.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 Da Mordecai hott breefa kshikt zu di Yudda in awl di hunnaht un sivvana zvansich lendah im Ahasveros sei kaynich-reich. Dess voahra freindlichi vadda funn fridda un voahheit,
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 fa di Purim-Dawwa eisetza un es si kalda sei sella an di recht zeit, so vi da Yutt Mordecai un di Kaynich-Fraw Esther's ufksetzt katt henn fa si. Un's voah aw kshrivva vi si di zeida eiksetzt henn fa sich selvaht un iahra nohch-kummashaft fa di fasht-dawwa un dreebsawl dawwa halda.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 Di Esther iahra gebott hott dee sacha eiksetzt veyyich di Purim-Dawwa halda un si voahra nunnah kshrivva in en buch.
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.