Ester 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Selli nacht hott da kaynich nett shlohfa kenna. No hott eah ksawt es es buch bei gebrocht sei soll vo di chroniks ufkshrivva sinn drinn funn alles es blatz gnumma hott in sei kaynich-reich. Dee voahra no glaysa gvest zu eem.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 Es voah ufkshrivva datt es da Mordecai da Bigthan un da Teresh farohda hott. Si voahra em kaynich sei zvay kammah-gnechta es es doah gvatsht henn un es am rishta voahra fa da kaynich doht macha.
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Da kaynich hott no kfrohkt, “Vass hott da Mordecai grikt fa dess du un vi voah eah geaht?” Em kaynich sei gnechta henn ksawt, “Nix voah gedu fa een.”
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Da kaynich hott no ksawt, “Veah is im foah-hohf?” Nau da Haman voah yusht am rei kumma im ausahshta foah-hohf fumm kaynich-haus fa shvetza zumm kaynich veyyich da Mordecai henka uf em galya es eah gmacht katt hott fa een.
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Em kaynich sei gnechta henn ksawt, “Da Haman shtayt im foah-hohf.” “Bringet een rei,” hott da kaynich ksawt.
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Vo da Haman rei kumma is hott da kaynich een kfrohkt, “Vass sett gedu sei zumm mann es da kaynich gleicha dayt eahra?” Nau da Haman hott zu sich selvaht gedenkt, “Veah is es es da kaynich leevah eahra dayt es mich?”
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 So hott eah ksawt zumm kaynich, “Fa sellah mann es da kaynich gleicha dayt eahra,
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 loss en kaynich-rokk gebrocht sei es da kaynich selvaht gvoahra hott, un en gaul es da kaynich gridda hott, aynah es en kaynichah krohn uf em kobb hott.
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 No loss da rokk un da gaul ivvah-gevva sei zu ayns fumm kaynich sei evvahshti gnechta. Un loss da rokk uf da mann gedu sei es da kaynich gleicha dayt eahra, un loss een kfiaht sei uf em gaul deich di shtrohsa funn di shtatt. Si sella naus greisha vi si gayn, ‘Dess is vass gedu is zumm mann es da kaynich eahra vill!’”
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 “Gay grawt nau,” hott da kaynich ksawt zumm Haman. “Grikk da rokk un da gaul un du grawt vass du ksawt hosht fa da Mordecai da Yutt es am kaynich sei doah hokt. Du nix fagessa es du ksawt hosht fa du.”
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 No is da Haman ganga un hott da rokk un da gaul grikt. Eah hott em Mordecai da rokk ohgedu un hott een deich di shtrohsa kfiaht uf em gaul. Diveil es si am gay voahra hott eah naus gegrisha, “Dess is vass gedu is zumm mann es da kaynich eahra vill.”
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Da Mordecai is no zrikk am kaynich sei doah ganga. Avvah da Haman is kshvind haym ganga in dreebsawl un hott sei kobb zu gedekt.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 Eah hott di Seres, sei fraw, un awl sei freind fazayld vass es gevva hott mitt eem. No henn sei mennah mitt veisheit un sei fraw, di Seres, ksawt zu eem, “Siddah es da Mordecai en Yutt is, un du ohkfanga hosht falla fannich eem, dann kansht du een nett ivvah-kumma. Du zaylsht geviss falla fannich eem.”
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Diveil es si noch am shvetza voahra zu eem, sinn em kaynich sei kammah-gnechta kumma un henn da Haman kshvind vekk gnumma an's grohs essa es di Esther grisht katt hott.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.