Ester 6
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Selli nacht hott da kaynich nett shlohfa kenna. No hott eah ksawt es es buch bei gebrocht sei soll vo di chroniks ufkshrivva sinn drinn funn alles es blatz gnumma hott in sei kaynich-reich. Dee voahra no glaysa gvest zu eem.
1 Naquela mesma noite fugiu o sono do rei; então mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 Es voah ufkshrivva datt es da Mordecai da Bigthan un da Teresh farohda hott. Si voahra em kaynich sei zvay kammah-gnechta es es doah gvatsht henn un es am rishta voahra fa da kaynich doht macha.
2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos camareiros do rei, da guarda da porta, que tinham procurado lançar mão do rei Assuero.
3 Da kaynich hott no kfrohkt, “Vass hott da Mordecai grikt fa dess du un vi voah eah geaht?” Em kaynich sei gnechta henn ksawt, “Nix voah gedu fa een.”
3 Então disse o rei: Que honra e distinção se deu por isso a Mardoqueu? E os servos do rei, que ministravam junto a ele, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Da kaynich hott no ksawt, “Veah is im foah-hohf?” Nau da Haman voah yusht am rei kumma im ausahshta foah-hohf fumm kaynich-haus fa shvetza zumm kaynich veyyich da Mordecai henka uf em galya es eah gmacht katt hott fa een.
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Em kaynich sei gnechta henn ksawt, “Da Haman shtayt im foah-hohf.” “Bringet een rei,” hott da kaynich ksawt.
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Vo da Haman rei kumma is hott da kaynich een kfrohkt, “Vass sett gedu sei zumm mann es da kaynich gleicha dayt eahra?” Nau da Haman hott zu sich selvaht gedenkt, “Veah is es es da kaynich leevah eahra dayt es mich?”
6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então Hamã disse no seu coração: De quem se agradaria o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
7 So hott eah ksawt zumm kaynich, “Fa sellah mann es da kaynich gleicha dayt eahra,
7 Assim disse Hamã ao rei: Para o homem, de cuja honra o rei se agrada,
8 loss en kaynich-rokk gebrocht sei es da kaynich selvaht gvoahra hott, un en gaul es da kaynich gridda hott, aynah es en kaynichah krohn uf em kobb hott.
8 Tragam a veste real que o rei costuma vestir, como também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça.
9 No loss da rokk un da gaul ivvah-gevva sei zu ayns fumm kaynich sei evvahshti gnechta. Un loss da rokk uf da mann gedu sei es da kaynich gleicha dayt eahra, un loss een kfiaht sei uf em gaul deich di shtrohsa funn di shtatt. Si sella naus greisha vi si gayn, ‘Dess is vass gedu is zumm mann es da kaynich eahra vill!’”
9 E entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, e vistam delas aquele homem a quem o rei deseja honrar; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar!
10 “Gay grawt nau,” hott da kaynich ksawt zumm Haman. “Grikk da rokk un da gaul un du grawt vass du ksawt hosht fa da Mordecai da Yutt es am kaynich sei doah hokt. Du nix fagessa es du ksawt hosht fa du.”
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma omitas de tudo quanto disseste.
11 No is da Haman ganga un hott da rokk un da gaul grikt. Eah hott em Mordecai da rokk ohgedu un hott een deich di shtrohsa kfiaht uf em gaul. Diveil es si am gay voahra hott eah naus gegrisha, “Dess is vass gedu is zumm mann es da kaynich eahra vill.”
11 E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar!
12 Da Mordecai is no zrikk am kaynich sei doah ganga. Avvah da Haman is kshvind haym ganga in dreebsawl un hott sei kobb zu gedekt.
12 Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo à sua casa, triste, e de cabeça coberta.
13 Eah hott di Seres, sei fraw, un awl sei freind fazayld vass es gevva hott mitt eem. No henn sei mennah mitt veisheit un sei fraw, di Seres, ksawt zu eem, “Siddah es da Mordecai en Yutt is, un du ohkfanga hosht falla fannich eem, dann kansht du een nett ivvah-kumma. Du zaylsht geviss falla fannich eem.”
13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos, tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Diveil es si noch am shvetza voahra zu eem, sinn em kaynich sei kammah-gnechta kumma un henn da Haman kshvind vekk gnumma an's grohs essa es di Esther grisht katt hott.
14 E estando eles ainda falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.