Ester 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Selli nacht hott da kaynich nett shlohfa kenna. No hott eah ksawt es es buch bei gebrocht sei soll vo di chroniks ufkshrivva sinn drinn funn alles es blatz gnumma hott in sei kaynich-reich. Dee voahra no glaysa gvest zu eem.
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 Es voah ufkshrivva datt es da Mordecai da Bigthan un da Teresh farohda hott. Si voahra em kaynich sei zvay kammah-gnechta es es doah gvatsht henn un es am rishta voahra fa da kaynich doht macha.
2 E achou-se escrito que Mordecai tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
3 Da kaynich hott no kfrohkt, “Vass hott da Mordecai grikt fa dess du un vi voah eah geaht?” Em kaynich sei gnechta henn ksawt, “Nix voah gedu fa een.”
3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mordecai por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Da kaynich hott no ksawt, “Veah is im foah-hohf?” Nau da Haman voah yusht am rei kumma im ausahshta foah-hohf fumm kaynich-haus fa shvetza zumm kaynich veyyich da Mordecai henka uf em galya es eah gmacht katt hott fa een.
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mordecai na forca que lhe tinha preparado.
5 Em kaynich sei gnechta henn ksawt, “Da Haman shtayt im foah-hohf.” “Bringet een rei,” hott da kaynich ksawt.
5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Vo da Haman rei kumma is hott da kaynich een kfrohkt, “Vass sett gedu sei zumm mann es da kaynich gleicha dayt eahra?” Nau da Haman hott zu sich selvaht gedenkt, “Veah is es es da kaynich leevah eahra dayt es mich?”
6 Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
7 So hott eah ksawt zumm kaynich, “Fa sellah mann es da kaynich gleicha dayt eahra,
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
8 loss en kaynich-rokk gebrocht sei es da kaynich selvaht gvoahra hott, un en gaul es da kaynich gridda hott, aynah es en kaynichah krohn uf em kobb hott.
8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
9 No loss da rokk un da gaul ivvah-gevva sei zu ayns fumm kaynich sei evvahshti gnechta. Un loss da rokk uf da mann gedu sei es da kaynich gleicha dayt eahra, un loss een kfiaht sei uf em gaul deich di shtrohsa funn di shtatt. Si sella naus greisha vi si gayn, ‘Dess is vass gedu is zumm mann es da kaynich eahra vill!’”
9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
10 “Gay grawt nau,” hott da kaynich ksawt zumm Haman. “Grikk da rokk un da gaul un du grawt vass du ksawt hosht fa da Mordecai da Yutt es am kaynich sei doah hokt. Du nix fagessa es du ksawt hosht fa du.”
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
11 No is da Haman ganga un hott da rokk un da gaul grikt. Eah hott em Mordecai da rokk ohgedu un hott een deich di shtrohsa kfiaht uf em gaul. Diveil es si am gay voahra hott eah naus gegrisha, “Dess is vass gedu is zumm mann es da kaynich eahra vill.”
11 Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mordecai, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
12 Da Mordecai is no zrikk am kaynich sei doah ganga. Avvah da Haman is kshvind haym ganga in dreebsawl un hott sei kobb zu gedekt.
12 Depois disto Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
13 Eah hott di Seres, sei fraw, un awl sei freind fazayld vass es gevva hott mitt eem. No henn sei mennah mitt veisheit un sei fraw, di Seres, ksawt zu eem, “Siddah es da Mordecai en Yutt is, un du ohkfanga hosht falla fannich eem, dann kansht du een nett ivvah-kumma. Du zaylsht geviss falla fannich eem.”
13 E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Diveil es si noch am shvetza voahra zu eem, sinn em kaynich sei kammah-gnechta kumma un henn da Haman kshvind vekk gnumma an's grohs essa es di Esther grisht katt hott.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.