Ester 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Selli nacht hott da kaynich nett shlohfa kenna. No hott eah ksawt es es buch bei gebrocht sei soll vo di chroniks ufkshrivva sinn drinn funn alles es blatz gnumma hott in sei kaynich-reich. Dee voahra no glaysa gvest zu eem.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 Es voah ufkshrivva datt es da Mordecai da Bigthan un da Teresh farohda hott. Si voahra em kaynich sei zvay kammah-gnechta es es doah gvatsht henn un es am rishta voahra fa da kaynich doht macha.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Da kaynich hott no kfrohkt, “Vass hott da Mordecai grikt fa dess du un vi voah eah geaht?” Em kaynich sei gnechta henn ksawt, “Nix voah gedu fa een.”
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Da kaynich hott no ksawt, “Veah is im foah-hohf?” Nau da Haman voah yusht am rei kumma im ausahshta foah-hohf fumm kaynich-haus fa shvetza zumm kaynich veyyich da Mordecai henka uf em galya es eah gmacht katt hott fa een.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Em kaynich sei gnechta henn ksawt, “Da Haman shtayt im foah-hohf.” “Bringet een rei,” hott da kaynich ksawt.
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 Vo da Haman rei kumma is hott da kaynich een kfrohkt, “Vass sett gedu sei zumm mann es da kaynich gleicha dayt eahra?” Nau da Haman hott zu sich selvaht gedenkt, “Veah is es es da kaynich leevah eahra dayt es mich?”
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 So hott eah ksawt zumm kaynich, “Fa sellah mann es da kaynich gleicha dayt eahra,
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 loss en kaynich-rokk gebrocht sei es da kaynich selvaht gvoahra hott, un en gaul es da kaynich gridda hott, aynah es en kaynichah krohn uf em kobb hott.
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 No loss da rokk un da gaul ivvah-gevva sei zu ayns fumm kaynich sei evvahshti gnechta. Un loss da rokk uf da mann gedu sei es da kaynich gleicha dayt eahra, un loss een kfiaht sei uf em gaul deich di shtrohsa funn di shtatt. Si sella naus greisha vi si gayn, ‘Dess is vass gedu is zumm mann es da kaynich eahra vill!’”
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 “Gay grawt nau,” hott da kaynich ksawt zumm Haman. “Grikk da rokk un da gaul un du grawt vass du ksawt hosht fa da Mordecai da Yutt es am kaynich sei doah hokt. Du nix fagessa es du ksawt hosht fa du.”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 No is da Haman ganga un hott da rokk un da gaul grikt. Eah hott em Mordecai da rokk ohgedu un hott een deich di shtrohsa kfiaht uf em gaul. Diveil es si am gay voahra hott eah naus gegrisha, “Dess is vass gedu is zumm mann es da kaynich eahra vill.”
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 Da Mordecai is no zrikk am kaynich sei doah ganga. Avvah da Haman is kshvind haym ganga in dreebsawl un hott sei kobb zu gedekt.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 Eah hott di Seres, sei fraw, un awl sei freind fazayld vass es gevva hott mitt eem. No henn sei mennah mitt veisheit un sei fraw, di Seres, ksawt zu eem, “Siddah es da Mordecai en Yutt is, un du ohkfanga hosht falla fannich eem, dann kansht du een nett ivvah-kumma. Du zaylsht geviss falla fannich eem.”
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 Diveil es si noch am shvetza voahra zu eem, sinn em kaynich sei kammah-gnechta kumma un henn da Haman kshvind vekk gnumma an's grohs essa es di Esther grisht katt hott.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.