Ester 2

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shpaydah vo em Kaynich Ahasveros sei zann sich glaykt katt hott, hott eah an di Vashti gedenkt un vass see gedu katt hott un vass eah gebodda katt hott veyyich iahra.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 No henn em kaynich sei gnechta es abgvoaht henn uf een, ksawt zu eem, “Loss shayni yungi mayt ksucht sei fa da kaynich.
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Da kaynich kann ivvah-saynah macha in alli land funn sei kaynich-reich fa dee shayni yungi mayt zammah bringa in's veivah-haus in di kaynich-shtatt Susa. Loss si awl unnich em Hegai, em kaynich sei kammah-gnecht, sei, deah es acht gebt uf di veibsleit. Loss goot-shmakkich ayl gevva sei zu eena fa si shay macha.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 No loss es maydel es em kaynich kfald di kaynich-fraw sei in blatz funn di Vashti.” Deah roht hott em kaynich kfalla un eah hott's auskfiaht.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Nau's voah en Yutt in di kaynich-shtatt Susa es Mordecai kaysa hott. Eah voah fumm Benjamin sei kshlecht un voah em Jair sei boo. Da Jair voah em Simei sei boo un da Simei voah em Kis sei boo.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Da Mordecai voah ayns funn selli es vekk gnumma gvest voah funn Jerusalem, vo da kaynich Nebukadnezar funn Babylon, da kaynich Jechonia funn Juda, vekk kfiaht hott.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Da Mordecai hott en cousin katt es Hadassa kaysa hott. Eah hott di Hadassa ufgezowwa veil see kenn daett adda maemm katt hott. See hott aw Esther kaysa un see voah oahrich shay. Da Mordecai hott see ohgnumma vo iahra maemm un daett kshtauva sinn.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Vo em kaynich sei gebott un ksetz bekand gmacht voah, sinn feel yungi mayt rei gebrocht vadda an's kaynich-haus in Susa un voahra unnich da Hegai gedu. Di Esther voah aw zumm kaynich sei haus gnumma un voah unnich da Hegai gedu, deah es acht gevva hott uf's veivah-haus.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Di Esther hott em Hegai kfalla un eah voah goot zu iahra. Eah hott iahra shtoft gevva fa see shay macha un aw goot ess-sach. Eah hott iahra sivva mawda gevva fumm kaynich-haus un hott see un iahra mawda in da besht blatz im veivah-haus gedu.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Di Esther hott nimmand ksawt veyyich iahra leit adda freindshaft, veil da Mordecai iahra ksawt katt hott es see nix sawwa soll diveyya.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Da Mordecai is alli dawk zrikk un faddi gloffa nayksht am veivah-haus hohf fa ausfinna vi di Esther voah un vass am gevva voah mitt iahra.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Eb en maydel zumm Kaynich Ahasveros gay hott kenna hott see missa zvelf moonet di sacha deich gay es si shay gmacht hott. Fa sex moonet voah see ksalbt mitt ayl funn myrrhe un sex moonet mitt balsam ayl un anri shpeises un annah goot-shmakkich ayl.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Vo moll di zeit kumma is fa en yung maydel zumm kaynich gay hott si ennich ebbes grikt es see havva hott vella fa mitt sich nemma fumm veivah-haus zumm kaynich-haus.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Ohvets is see nei ganga un da neksht meiya is see zrikk ganga zu en annah dayl fumm veivah-haus es da Saasgas, em kaynich sei kammah-gnecht, acht gevva hott druff. Eah hott ivvah em kaynich sei nayva-veivah gvatsht. En maydel is nett zrikk zumm kaynich ganga unni es see eem kfalla hott un eah see zrikk kfoddaht hott bei nohma.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Nau vo's di Esther iahra zeit voah (dess is es maydel es da Mordecai ohgnumma hott, un es seim uncle Abihail sei maydel voah) fa nei gay zumm kaynich, hott see yusht kfrohkt fa mitt sich nemma vass da Hegai iahra ksawt hott. Da Hegai voah em kaynich sei kammah-gnecht es ivvah's veivah-haus voah. Un di Esther voah goot ohksenna bei alli-ebbah es see ksenna hott.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 See voah zumm Kaynich Ahasveros gnumma im kaynich-haus im zeyyada moonet, da moonet funn Tebeth, im sivvada yoah funn sei kaynich-reich.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Nau da kaynich hott di Esther leeb katt, may es awl di anra veibsleit, un see hott sei gnawt un bamhatzichkeit gvunna, may es awl di anra yungi mayt. So hott eah en kaynichah krohn uf iahra kobb gedu un hott see di kaynich-fraw gmacht in blatz funn di Vashti.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 No hott da kaynich en grohs essa gmacht fa awl sei feddahshti un evvahshti gnechta fa di Esther eahra. Eah hott en feiyah-dawk ausgevva un kaynich-kshenkah frei-villich ausgevva.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Vo di yunga mayt's zvett mohl zammah gebrocht voahra, voah da Mordecai am kaynich sei doah kokt.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Di Esther hott nimmand ksawt veyyich iahra leit adda freindshaft, grawt vi da Mordecai iahra ksawt katt hott fa du. See hott ohkalda du vi da Mordecai see gland hott, grawt vi see gedu hott diveil es eah see ufgezowwa hott.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Diveil es da Mordecai als am kaynich sei doah kokt hott, sinn zvay fumm kaynich sei hohchi kammah-gnechta, da Bigthan un da Teresh, bays vadda un henn grisht fa da Kaynich Ahasveros doht macha. Si voahra doah-heedah am kaynich sei doah.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Avvah da Mordecai hott auskfunna difunn, un eah hott di Kaynich-Fraw Esther dess ksawt, un see hott em kaynich ksawt vass da Mordecai ksawt hott.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Vo dess nohch ksucht is vadda, un's is auskfunna vadda es dess voah gvest voah, henn si di zvay mennah kanka uf di galya. Dess voah alles nunnah kshrivva im Chronik-Buch fannich em kaynich.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.