Ester 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Shpaydah vo em Kaynich Ahasveros sei zann sich glaykt katt hott, hott eah an di Vashti gedenkt un vass see gedu katt hott un vass eah gebodda katt hott veyyich iahra.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 No henn em kaynich sei gnechta es abgvoaht henn uf een, ksawt zu eem, “Loss shayni yungi mayt ksucht sei fa da kaynich.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Da kaynich kann ivvah-saynah macha in alli land funn sei kaynich-reich fa dee shayni yungi mayt zammah bringa in's veivah-haus in di kaynich-shtatt Susa. Loss si awl unnich em Hegai, em kaynich sei kammah-gnecht, sei, deah es acht gebt uf di veibsleit. Loss goot-shmakkich ayl gevva sei zu eena fa si shay macha.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 No loss es maydel es em kaynich kfald di kaynich-fraw sei in blatz funn di Vashti.” Deah roht hott em kaynich kfalla un eah hott's auskfiaht.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Nau's voah en Yutt in di kaynich-shtatt Susa es Mordecai kaysa hott. Eah voah fumm Benjamin sei kshlecht un voah em Jair sei boo. Da Jair voah em Simei sei boo un da Simei voah em Kis sei boo.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Da Mordecai voah ayns funn selli es vekk gnumma gvest voah funn Jerusalem, vo da kaynich Nebukadnezar funn Babylon, da kaynich Jechonia funn Juda, vekk kfiaht hott.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Da Mordecai hott en cousin katt es Hadassa kaysa hott. Eah hott di Hadassa ufgezowwa veil see kenn daett adda maemm katt hott. See hott aw Esther kaysa un see voah oahrich shay. Da Mordecai hott see ohgnumma vo iahra maemm un daett kshtauva sinn.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Vo em kaynich sei gebott un ksetz bekand gmacht voah, sinn feel yungi mayt rei gebrocht vadda an's kaynich-haus in Susa un voahra unnich da Hegai gedu. Di Esther voah aw zumm kaynich sei haus gnumma un voah unnich da Hegai gedu, deah es acht gevva hott uf's veivah-haus.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Di Esther hott em Hegai kfalla un eah voah goot zu iahra. Eah hott iahra shtoft gevva fa see shay macha un aw goot ess-sach. Eah hott iahra sivva mawda gevva fumm kaynich-haus un hott see un iahra mawda in da besht blatz im veivah-haus gedu.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Di Esther hott nimmand ksawt veyyich iahra leit adda freindshaft, veil da Mordecai iahra ksawt katt hott es see nix sawwa soll diveyya.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Da Mordecai is alli dawk zrikk un faddi gloffa nayksht am veivah-haus hohf fa ausfinna vi di Esther voah un vass am gevva voah mitt iahra.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Eb en maydel zumm Kaynich Ahasveros gay hott kenna hott see missa zvelf moonet di sacha deich gay es si shay gmacht hott. Fa sex moonet voah see ksalbt mitt ayl funn myrrhe un sex moonet mitt balsam ayl un anri shpeises un annah goot-shmakkich ayl.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Vo moll di zeit kumma is fa en yung maydel zumm kaynich gay hott si ennich ebbes grikt es see havva hott vella fa mitt sich nemma fumm veivah-haus zumm kaynich-haus.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Ohvets is see nei ganga un da neksht meiya is see zrikk ganga zu en annah dayl fumm veivah-haus es da Saasgas, em kaynich sei kammah-gnecht, acht gevva hott druff. Eah hott ivvah em kaynich sei nayva-veivah gvatsht. En maydel is nett zrikk zumm kaynich ganga unni es see eem kfalla hott un eah see zrikk kfoddaht hott bei nohma.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Nau vo's di Esther iahra zeit voah (dess is es maydel es da Mordecai ohgnumma hott, un es seim uncle Abihail sei maydel voah) fa nei gay zumm kaynich, hott see yusht kfrohkt fa mitt sich nemma vass da Hegai iahra ksawt hott. Da Hegai voah em kaynich sei kammah-gnecht es ivvah's veivah-haus voah. Un di Esther voah goot ohksenna bei alli-ebbah es see ksenna hott.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 See voah zumm Kaynich Ahasveros gnumma im kaynich-haus im zeyyada moonet, da moonet funn Tebeth, im sivvada yoah funn sei kaynich-reich.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Nau da kaynich hott di Esther leeb katt, may es awl di anra veibsleit, un see hott sei gnawt un bamhatzichkeit gvunna, may es awl di anra yungi mayt. So hott eah en kaynichah krohn uf iahra kobb gedu un hott see di kaynich-fraw gmacht in blatz funn di Vashti.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 No hott da kaynich en grohs essa gmacht fa awl sei feddahshti un evvahshti gnechta fa di Esther eahra. Eah hott en feiyah-dawk ausgevva un kaynich-kshenkah frei-villich ausgevva.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Vo di yunga mayt's zvett mohl zammah gebrocht voahra, voah da Mordecai am kaynich sei doah kokt.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Di Esther hott nimmand ksawt veyyich iahra leit adda freindshaft, grawt vi da Mordecai iahra ksawt katt hott fa du. See hott ohkalda du vi da Mordecai see gland hott, grawt vi see gedu hott diveil es eah see ufgezowwa hott.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Diveil es da Mordecai als am kaynich sei doah kokt hott, sinn zvay fumm kaynich sei hohchi kammah-gnechta, da Bigthan un da Teresh, bays vadda un henn grisht fa da Kaynich Ahasveros doht macha. Si voahra doah-heedah am kaynich sei doah.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Avvah da Mordecai hott auskfunna difunn, un eah hott di Kaynich-Fraw Esther dess ksawt, un see hott em kaynich ksawt vass da Mordecai ksawt hott.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Vo dess nohch ksucht is vadda, un's is auskfunna vadda es dess voah gvest voah, henn si di zvay mennah kanka uf di galya. Dess voah alles nunnah kshrivva im Chronik-Buch fannich em kaynich.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.