Ester 2

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shpaydah vo em Kaynich Ahasveros sei zann sich glaykt katt hott, hott eah an di Vashti gedenkt un vass see gedu katt hott un vass eah gebodda katt hott veyyich iahra.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 No henn em kaynich sei gnechta es abgvoaht henn uf een, ksawt zu eem, “Loss shayni yungi mayt ksucht sei fa da kaynich.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Da kaynich kann ivvah-saynah macha in alli land funn sei kaynich-reich fa dee shayni yungi mayt zammah bringa in's veivah-haus in di kaynich-shtatt Susa. Loss si awl unnich em Hegai, em kaynich sei kammah-gnecht, sei, deah es acht gebt uf di veibsleit. Loss goot-shmakkich ayl gevva sei zu eena fa si shay macha.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 No loss es maydel es em kaynich kfald di kaynich-fraw sei in blatz funn di Vashti.” Deah roht hott em kaynich kfalla un eah hott's auskfiaht.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Nau's voah en Yutt in di kaynich-shtatt Susa es Mordecai kaysa hott. Eah voah fumm Benjamin sei kshlecht un voah em Jair sei boo. Da Jair voah em Simei sei boo un da Simei voah em Kis sei boo.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Da Mordecai voah ayns funn selli es vekk gnumma gvest voah funn Jerusalem, vo da kaynich Nebukadnezar funn Babylon, da kaynich Jechonia funn Juda, vekk kfiaht hott.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Da Mordecai hott en cousin katt es Hadassa kaysa hott. Eah hott di Hadassa ufgezowwa veil see kenn daett adda maemm katt hott. See hott aw Esther kaysa un see voah oahrich shay. Da Mordecai hott see ohgnumma vo iahra maemm un daett kshtauva sinn.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Vo em kaynich sei gebott un ksetz bekand gmacht voah, sinn feel yungi mayt rei gebrocht vadda an's kaynich-haus in Susa un voahra unnich da Hegai gedu. Di Esther voah aw zumm kaynich sei haus gnumma un voah unnich da Hegai gedu, deah es acht gevva hott uf's veivah-haus.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Di Esther hott em Hegai kfalla un eah voah goot zu iahra. Eah hott iahra shtoft gevva fa see shay macha un aw goot ess-sach. Eah hott iahra sivva mawda gevva fumm kaynich-haus un hott see un iahra mawda in da besht blatz im veivah-haus gedu.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Di Esther hott nimmand ksawt veyyich iahra leit adda freindshaft, veil da Mordecai iahra ksawt katt hott es see nix sawwa soll diveyya.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Da Mordecai is alli dawk zrikk un faddi gloffa nayksht am veivah-haus hohf fa ausfinna vi di Esther voah un vass am gevva voah mitt iahra.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Eb en maydel zumm Kaynich Ahasveros gay hott kenna hott see missa zvelf moonet di sacha deich gay es si shay gmacht hott. Fa sex moonet voah see ksalbt mitt ayl funn myrrhe un sex moonet mitt balsam ayl un anri shpeises un annah goot-shmakkich ayl.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Vo moll di zeit kumma is fa en yung maydel zumm kaynich gay hott si ennich ebbes grikt es see havva hott vella fa mitt sich nemma fumm veivah-haus zumm kaynich-haus.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Ohvets is see nei ganga un da neksht meiya is see zrikk ganga zu en annah dayl fumm veivah-haus es da Saasgas, em kaynich sei kammah-gnecht, acht gevva hott druff. Eah hott ivvah em kaynich sei nayva-veivah gvatsht. En maydel is nett zrikk zumm kaynich ganga unni es see eem kfalla hott un eah see zrikk kfoddaht hott bei nohma.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Nau vo's di Esther iahra zeit voah (dess is es maydel es da Mordecai ohgnumma hott, un es seim uncle Abihail sei maydel voah) fa nei gay zumm kaynich, hott see yusht kfrohkt fa mitt sich nemma vass da Hegai iahra ksawt hott. Da Hegai voah em kaynich sei kammah-gnecht es ivvah's veivah-haus voah. Un di Esther voah goot ohksenna bei alli-ebbah es see ksenna hott.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 See voah zumm Kaynich Ahasveros gnumma im kaynich-haus im zeyyada moonet, da moonet funn Tebeth, im sivvada yoah funn sei kaynich-reich.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Nau da kaynich hott di Esther leeb katt, may es awl di anra veibsleit, un see hott sei gnawt un bamhatzichkeit gvunna, may es awl di anra yungi mayt. So hott eah en kaynichah krohn uf iahra kobb gedu un hott see di kaynich-fraw gmacht in blatz funn di Vashti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 No hott da kaynich en grohs essa gmacht fa awl sei feddahshti un evvahshti gnechta fa di Esther eahra. Eah hott en feiyah-dawk ausgevva un kaynich-kshenkah frei-villich ausgevva.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Vo di yunga mayt's zvett mohl zammah gebrocht voahra, voah da Mordecai am kaynich sei doah kokt.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Di Esther hott nimmand ksawt veyyich iahra leit adda freindshaft, grawt vi da Mordecai iahra ksawt katt hott fa du. See hott ohkalda du vi da Mordecai see gland hott, grawt vi see gedu hott diveil es eah see ufgezowwa hott.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Diveil es da Mordecai als am kaynich sei doah kokt hott, sinn zvay fumm kaynich sei hohchi kammah-gnechta, da Bigthan un da Teresh, bays vadda un henn grisht fa da Kaynich Ahasveros doht macha. Si voahra doah-heedah am kaynich sei doah.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Avvah da Mordecai hott auskfunna difunn, un eah hott di Kaynich-Fraw Esther dess ksawt, un see hott em kaynich ksawt vass da Mordecai ksawt hott.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Vo dess nohch ksucht is vadda, un's is auskfunna vadda es dess voah gvest voah, henn si di zvay mennah kanka uf di galya. Dess voah alles nunnah kshrivva im Chronik-Buch fannich em kaynich.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.