Ester 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Shpaydah vo em Kaynich Ahasveros sei zann sich glaykt katt hott, hott eah an di Vashti gedenkt un vass see gedu katt hott un vass eah gebodda katt hott veyyich iahra.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 No henn em kaynich sei gnechta es abgvoaht henn uf een, ksawt zu eem, “Loss shayni yungi mayt ksucht sei fa da kaynich.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Da kaynich kann ivvah-saynah macha in alli land funn sei kaynich-reich fa dee shayni yungi mayt zammah bringa in's veivah-haus in di kaynich-shtatt Susa. Loss si awl unnich em Hegai, em kaynich sei kammah-gnecht, sei, deah es acht gebt uf di veibsleit. Loss goot-shmakkich ayl gevva sei zu eena fa si shay macha.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 No loss es maydel es em kaynich kfald di kaynich-fraw sei in blatz funn di Vashti.” Deah roht hott em kaynich kfalla un eah hott's auskfiaht.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Nau's voah en Yutt in di kaynich-shtatt Susa es Mordecai kaysa hott. Eah voah fumm Benjamin sei kshlecht un voah em Jair sei boo. Da Jair voah em Simei sei boo un da Simei voah em Kis sei boo.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 Da Mordecai voah ayns funn selli es vekk gnumma gvest voah funn Jerusalem, vo da kaynich Nebukadnezar funn Babylon, da kaynich Jechonia funn Juda, vekk kfiaht hott.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Da Mordecai hott en cousin katt es Hadassa kaysa hott. Eah hott di Hadassa ufgezowwa veil see kenn daett adda maemm katt hott. See hott aw Esther kaysa un see voah oahrich shay. Da Mordecai hott see ohgnumma vo iahra maemm un daett kshtauva sinn.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Vo em kaynich sei gebott un ksetz bekand gmacht voah, sinn feel yungi mayt rei gebrocht vadda an's kaynich-haus in Susa un voahra unnich da Hegai gedu. Di Esther voah aw zumm kaynich sei haus gnumma un voah unnich da Hegai gedu, deah es acht gevva hott uf's veivah-haus.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Di Esther hott em Hegai kfalla un eah voah goot zu iahra. Eah hott iahra shtoft gevva fa see shay macha un aw goot ess-sach. Eah hott iahra sivva mawda gevva fumm kaynich-haus un hott see un iahra mawda in da besht blatz im veivah-haus gedu.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Di Esther hott nimmand ksawt veyyich iahra leit adda freindshaft, veil da Mordecai iahra ksawt katt hott es see nix sawwa soll diveyya.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Da Mordecai is alli dawk zrikk un faddi gloffa nayksht am veivah-haus hohf fa ausfinna vi di Esther voah un vass am gevva voah mitt iahra.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Eb en maydel zumm Kaynich Ahasveros gay hott kenna hott see missa zvelf moonet di sacha deich gay es si shay gmacht hott. Fa sex moonet voah see ksalbt mitt ayl funn myrrhe un sex moonet mitt balsam ayl un anri shpeises un annah goot-shmakkich ayl.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Vo moll di zeit kumma is fa en yung maydel zumm kaynich gay hott si ennich ebbes grikt es see havva hott vella fa mitt sich nemma fumm veivah-haus zumm kaynich-haus.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Ohvets is see nei ganga un da neksht meiya is see zrikk ganga zu en annah dayl fumm veivah-haus es da Saasgas, em kaynich sei kammah-gnecht, acht gevva hott druff. Eah hott ivvah em kaynich sei nayva-veivah gvatsht. En maydel is nett zrikk zumm kaynich ganga unni es see eem kfalla hott un eah see zrikk kfoddaht hott bei nohma.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Nau vo's di Esther iahra zeit voah (dess is es maydel es da Mordecai ohgnumma hott, un es seim uncle Abihail sei maydel voah) fa nei gay zumm kaynich, hott see yusht kfrohkt fa mitt sich nemma vass da Hegai iahra ksawt hott. Da Hegai voah em kaynich sei kammah-gnecht es ivvah's veivah-haus voah. Un di Esther voah goot ohksenna bei alli-ebbah es see ksenna hott.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 See voah zumm Kaynich Ahasveros gnumma im kaynich-haus im zeyyada moonet, da moonet funn Tebeth, im sivvada yoah funn sei kaynich-reich.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Nau da kaynich hott di Esther leeb katt, may es awl di anra veibsleit, un see hott sei gnawt un bamhatzichkeit gvunna, may es awl di anra yungi mayt. So hott eah en kaynichah krohn uf iahra kobb gedu un hott see di kaynich-fraw gmacht in blatz funn di Vashti.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 No hott da kaynich en grohs essa gmacht fa awl sei feddahshti un evvahshti gnechta fa di Esther eahra. Eah hott en feiyah-dawk ausgevva un kaynich-kshenkah frei-villich ausgevva.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Vo di yunga mayt's zvett mohl zammah gebrocht voahra, voah da Mordecai am kaynich sei doah kokt.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Di Esther hott nimmand ksawt veyyich iahra leit adda freindshaft, grawt vi da Mordecai iahra ksawt katt hott fa du. See hott ohkalda du vi da Mordecai see gland hott, grawt vi see gedu hott diveil es eah see ufgezowwa hott.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 Diveil es da Mordecai als am kaynich sei doah kokt hott, sinn zvay fumm kaynich sei hohchi kammah-gnechta, da Bigthan un da Teresh, bays vadda un henn grisht fa da Kaynich Ahasveros doht macha. Si voahra doah-heedah am kaynich sei doah.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Avvah da Mordecai hott auskfunna difunn, un eah hott di Kaynich-Fraw Esther dess ksawt, un see hott em kaynich ksawt vass da Mordecai ksawt hott.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Vo dess nohch ksucht is vadda, un's is auskfunna vadda es dess voah gvest voah, henn si di zvay mennah kanka uf di galya. Dess voah alles nunnah kshrivva im Chronik-Buch fannich em kaynich.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.