Esdras 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vo di feinda funn Juda un Benjamin datt im land keaht henn es di kfangana es zrikk kumma sinn am da tempel bauwa voahra fa da Hah, da Gott funn Israel,
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 sinn si zumm Serubabel un di evvahshti funn di families kumma un henn ksawt, “Losset uns eich helfa bauwa. Miah sucha eiyah Gott grawt vi diah doond, un voahra am opfahra macha zu eem evvah siddah es da Kaynich Asar-Haddon funn Assyria uns do heah gebrocht hott.”
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Avvah da Serubabel, da Jesua un di ivvahricha family foah-gayyah funn Israel henn ksawt, “Diah hend kenn dayl mitt uns am en tempel bauwa fa unsah Gott. Miah laynich zayla deah bauwa fa da Hah, da Gott funn Israel, grawt vi da Kaynich Cyrus, da kaynich funn Persia, uns gebodda hott zu du.”
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 No henn di leit im land di leit funn Juda gmacht moot faliahra, un henn si gmacht sich feicha on gay mitt em bauwes.
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 Si henn roht-gevvah gedunga fa si fahinnahra mitt vass si du henn vella gans deich di zeit fumm Kaynich Cyrus sei reich funn Persia biss an's shpaydah reich fumm Kaynich Darius funn Persia.
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 Am ohfang fumm Ahasveros sei reich henn si en ohglawk kshrivva zu eem geyyich di leit funn Juda un Jerusalem.
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Un an di zeit es da Artaxerxes kaynich funn Persia voah hott da Bishlam, da Mithredath, da Tabeel un di ivvahricha es eem bei-kshtanna henn, en breef kshrivva zumm Kaynich Artaxerxes funn Persia, mitt Aramayishi bushtawva un in di Aramayish shprohch.
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 Da hauptmann Rehum un da shreivah Shimshai henn en breef kshrivva geyyich Jerusalem zumm Kaynich Artaxerxes es glaysa hott vi dess:
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 “Da hauptmann Rehum un da shreivah Shimshai henn kshrivva mitt di ivvahricha funn selli es eena bei-kshtanna henn—di richtah un di evvahshti, di shreivah, di mennah funn Erech, funn Babylon, funn Susa, di Elamiddah,
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 un di leit funn anri lendah es da grohs Asnaphar vekk gnumma hott un si in di shtatt Samaria un's ivvahrich fumm land gebrocht uf di west seit fumm Euphrates Revvah.”
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 Dess is vass da breef ksawt katt hott:
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 Dess is fa da kaynich vissa lossa es di Yudda es ruff an Jerusalem kumma sinn funn deim land, nau am selli shteibahrich un evil shtatt ivvah bauwa sinn. Si sinn shiah faddich di vanda bauwa un di mavvahra ivvah uflayya.
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 Da kaynich sett aw vissa es vann dee shtatt gebaut vatt un di vanda faddich ufglaykt sinn, dann zayla kenn taxa un customs may betzawld vadda, un's zayld vennichah geld eignumma sei beim kaynich.
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 Nau siddah es miah's shuldich sinn zumm kaynich-haus un miah nett havva vella es da kaynich fa'acht vatt, dann sinn miah am deah breef zumm kaynich shikka.
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 Vann du's ufguksht vi di kaynicha fannich diah's ufkshrivva henn, dann findsht du aus es dess en shteibahrichi shtatt voah, un druvvel gevva hott zu kaynicha un lendah, un en blatz voah es ufruahra gmacht hott funn vay zrikk. Fasell voah dee shtatt nunnah grissa.
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 Miah lossa da kaynich vissa es vann dee shtatt ivvah gebaut vatt un di vanda faddich gmacht vadda, dann zaylsht du nimmi roolah sei im land west fumm Euphrates Revvah.”
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 No hott da kaynich dess zrikk kshrivva:
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 Da breef es diah kshikt hend zu miah voah ivvah-ksetzt un glaysa fannich miah.
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Ich habb gmacht es es nohch ksucht vadda is un habb kfunna es selli shtatt shund lang en blatz voah es geyyich kaynicha kshaft hott un voah en blatz mitt feel ufruah.
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 Mechtichi kaynicha henn ivvah Jerusalem un di lendah west fumm Euphrates Revvah groold un henn taxa un customs eignumma funn datt.
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 Nau shikket vatt naus es dee mennah ufheahra sella shaffa, so es di shtatt nett ivvah gebaut vatt biss ich so sawk.
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 Gevvet acht un doond's nett fa'achta. Favass sett dess on gay un shaffa geyyich vass es besht is fa's kaynich-reich?”
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 So kshvind es em Kaynich Artaxerxes sei breef glaysa voah zumm Rehum, em shreivah Shimshai un selli es eena bei-kshtanna henn, sinn si grawt zu di Yudda in Jerusalem ganga un henn si gmacht shtobba mitt gvald.
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 So hott di eahvet kshtobt am haus funn Gott in Jerusalem biss im zvedda yoah fumm Kaynich Darius funn Persia sei reich.
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.