Esdras 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vo di feinda funn Juda un Benjamin datt im land keaht henn es di kfangana es zrikk kumma sinn am da tempel bauwa voahra fa da Hah, da Gott funn Israel,
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 sinn si zumm Serubabel un di evvahshti funn di families kumma un henn ksawt, “Losset uns eich helfa bauwa. Miah sucha eiyah Gott grawt vi diah doond, un voahra am opfahra macha zu eem evvah siddah es da Kaynich Asar-Haddon funn Assyria uns do heah gebrocht hott.”
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos mandou vir para aqui.
3 Avvah da Serubabel, da Jesua un di ivvahricha family foah-gayyah funn Israel henn ksawt, “Diah hend kenn dayl mitt uns am en tempel bauwa fa unsah Gott. Miah laynich zayla deah bauwa fa da Hah, da Gott funn Israel, grawt vi da Kaynich Cyrus, da kaynich funn Persia, uns gebodda hott zu du.”
3 Porém Zorobabel, e Jesua, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós, sós, a edificaremos ao Senhor , Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 No henn di leit im land di leit funn Juda gmacht moot faliahra, un henn si gmacht sich feicha on gay mitt em bauwes.
4 Todavia, o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá e inquietava-os no edificar.
5 Si henn roht-gevvah gedunga fa si fahinnahra mitt vass si du henn vella gans deich di zeit fumm Kaynich Cyrus sei reich funn Persia biss an's shpaydah reich fumm Kaynich Darius funn Persia.
5 E alugaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Am ohfang fumm Ahasveros sei reich henn si en ohglawk kshrivva zu eem geyyich di leit funn Juda un Jerusalem.
6 E sob o reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Un an di zeit es da Artaxerxes kaynich funn Persia voah hott da Bishlam, da Mithredath, da Tabeel un di ivvahricha es eem bei-kshtanna henn, en breef kshrivva zumm Kaynich Artaxerxes funn Persia, mitt Aramayishi bushtawva un in di Aramayish shprohch.
7 E, nos dias de Artaxerxes, escreveu Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros da sua companhia a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca.
8 Da hauptmann Rehum un da shreivah Shimshai henn en breef kshrivva geyyich Jerusalem zumm Kaynich Artaxerxes es glaysa hott vi dess:
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, nesta maneira.
9 “Da hauptmann Rehum un da shreivah Shimshai henn kshrivva mitt di ivvahricha funn selli es eena bei-kshtanna henn—di richtah un di evvahshti, di shreivah, di mennah funn Erech, funn Babylon, funn Susa, di Elamiddah,
9 Então, escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros da sua companhia: dinaítas e afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 un di leit funn anri lendah es da grohs Asnaphar vekk gnumma hott un si in di shtatt Samaria un's ivvahrich fumm land gebrocht uf di west seit fumm Euphrates Revvah.”
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar transportou e que fez habitar na cidade de Samaria, e os outros dalém do rio e em tal tempo.
11 Dess is vass da breef ksawt katt hott:
11 Este, pois, é o teor da carta que ao rei Artaxerxes lhe mandaram: Teus servos, os homens daquém do rio e em tal tempo.
12 Dess is fa da kaynich vissa lossa es di Yudda es ruff an Jerusalem kumma sinn funn deim land, nau am selli shteibahrich un evil shtatt ivvah bauwa sinn. Si sinn shiah faddich di vanda bauwa un di mavvahra ivvah uflayya.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti vieram a nós a Jerusalém, e edificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 Da kaynich sett aw vissa es vann dee shtatt gebaut vatt un di vanda faddich ufglaykt sinn, dann zayla kenn taxa un customs may betzawld vadda, un's zayld vennichah geld eignumma sei beim kaynich.
13 Agora, saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e as rendas; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Nau siddah es miah's shuldich sinn zumm kaynich-haus un miah nett havva vella es da kaynich fa'acht vatt, dann sinn miah am deah breef zumm kaynich shikka.
14 Agora, pois, como somos assalariados do paço, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 Vann du's ufguksht vi di kaynicha fannich diah's ufkshrivva henn, dann findsht du aus es dess en shteibahrichi shtatt voah, un druvvel gevva hott zu kaynicha un lendah, un en blatz voah es ufruahra gmacht hott funn vay zrikk. Fasell voah dee shtatt nunnah grissa.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais, e, então, acharás no livro das crônicas e saberás que aquela foi uma cidade rebelde e danosa aos reis e províncias e que nela houve rebelião em tempos antigos; pelo que foi aquela cidade destruída.
16 Miah lossa da kaynich vissa es vann dee shtatt ivvah gebaut vatt un di vanda faddich gmacht vadda, dann zaylsht du nimmi roolah sei im land west fumm Euphrates Revvah.”
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar e os seus muros se restaurarem, desta maneira não terás porção alguma desta banda do rio.
17 No hott da kaynich dess zrikk kshrivva:
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos mais da sua companhia, que habitavam em Samaria; como também ao resto dos que estavam dalém do rio: Paz! E em tal tempo.
18 Da breef es diah kshikt hend zu miah voah ivvah-ksetzt un glaysa fannich miah.
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 Ich habb gmacht es es nohch ksucht vadda is un habb kfunna es selli shtatt shund lang en blatz voah es geyyich kaynicha kshaft hott un voah en blatz mitt feel ufruah.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que, de tempos antigos, aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se tem feito rebelião e sedição.
20 Mechtichi kaynicha henn ivvah Jerusalem un di lendah west fumm Euphrates Revvah groold un henn taxa un customs eignumma funn datt.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dalém do rio dominaram em todo lugar, e se lhes pagaram direitos, e tributos, e rendas.
21 Nau shikket vatt naus es dee mennah ufheahra sella shaffa, so es di shtatt nett ivvah gebaut vatt biss ich so sawk.
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que se dê uma ordem por mim.
22 Gevvet acht un doond's nett fa'achta. Favass sett dess on gay un shaffa geyyich vass es besht is fa's kaynich-reich?”
22 E guardai-vos de cometerdes erro nisso; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 So kshvind es em Kaynich Artaxerxes sei breef glaysa voah zumm Rehum, em shreivah Shimshai un selli es eena bei-kshtanna henn, sinn si grawt zu di Yudda in Jerusalem ganga un henn si gmacht shtobba mitt gvald.
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes se leu perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força de braço e com violência.
24 So hott di eahvet kshtobt am haus funn Gott in Jerusalem biss im zvedda yoah fumm Kaynich Darius funn Persia sei reich.
24 Então, cessou a obra da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.