Esdras 4
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Vo di feinda funn Juda un Benjamin datt im land keaht henn es di kfangana es zrikk kumma sinn am da tempel bauwa voahra fa da Hah, da Gott funn Israel,
1 Quando os adversários de Judá e Benjamim ouviram que os que haviam voltado do cativeiro estavam reconstruindo o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 sinn si zumm Serubabel un di evvahshti funn di families kumma un henn ksawt, “Losset uns eich helfa bauwa. Miah sucha eiyah Gott grawt vi diah doond, un voahra am opfahra macha zu eem evvah siddah es da Kaynich Asar-Haddon funn Assyria uns do heah gebrocht hott.”
2 aproximaram-se de Zorobabel e dos chefes de famílias e lhes disseram: — Deixem-nos ajudar na construção, porque buscamos o mesmo Deus que vocês buscam. Já temos oferecido sacrifícios a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez vir para este lugar.
3 Avvah da Serubabel, da Jesua un di ivvahricha family foah-gayyah funn Israel henn ksawt, “Diah hend kenn dayl mitt uns am en tempel bauwa fa unsah Gott. Miah laynich zayla deah bauwa fa da Hah, da Gott funn Israel, grawt vi da Kaynich Cyrus, da kaynich funn Persia, uns gebodda hott zu du.”
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros chefes de famílias de Israel responderam: — Vocês não têm nada a ver conosco na construção do templo ao nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, vamos construí-lo ao
4 No henn di leit im land di leit funn Juda gmacht moot faliahra, un henn si gmacht sich feicha on gay mitt em bauwes.
4 Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
5 Si henn roht-gevvah gedunga fa si fahinnahra mitt vass si du henn vella gans deich di zeit fumm Kaynich Cyrus sei reich funn Persia biss an's shpaydah reich fumm Kaynich Darius funn Persia.
5 Contrataram conselheiros para frustrar o plano deles. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Am ohfang fumm Ahasveros sei reich henn si en ohglawk kshrivva zu eem geyyich di leit funn Juda un Jerusalem.
6 No começo do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Un an di zeit es da Artaxerxes kaynich funn Persia voah hott da Bishlam, da Mithredath, da Tabeel un di ivvahricha es eem bei-kshtanna henn, en breef kshrivva zumm Kaynich Artaxerxes funn Persia, mitt Aramayishi bushtawva un in di Aramayish shprohch.
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico e traduzida.
8 Da hauptmann Rehum un da shreivah Shimshai henn en breef kshrivva geyyich Jerusalem zumm Kaynich Artaxerxes es glaysa hott vi dess:
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra Jerusalém.
9 “Da hauptmann Rehum un da shreivah Shimshai henn kshrivva mitt di ivvahricha funn selli es eena bei-kshtanna henn—di richtah un di evvahshti, di shreivah, di mennah funn Erech, funn Babylon, funn Susa, di Elamiddah,
9 Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 un di leit funn anri lendah es da grohs Asnaphar vekk gnumma hott un si in di shtatt Samaria un's ivvahrich fumm land gebrocht uf di west seit fumm Euphrates Revvah.”
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar deportou e fez habitar na cidade de Samaria e em outros lugares deste lado do Eufrates.
11 Dess is vass da breef ksawt katt hott:
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes: “Ao rei Artaxerxes, de seus servos, os homens deste lado do Eufrates e em tal tempo.
12 Dess is fa da kaynich vissa lossa es di Yudda es ruff an Jerusalem kumma sinn funn deim land, nau am selli shteibahrich un evil shtatt ivvah bauwa sinn. Si sinn shiah faddich di vanda bauwa un di mavvahra ivvah uflayya.
12 Seja do conhecimento do rei que os judeus que saíram daí vieram a Jerusalém. Eles estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão restaurando as muralhas e reparando os seus fundamentos.
13 Da kaynich sett aw vissa es vann dee shtatt gebaut vatt un di vanda faddich ufglaykt sinn, dann zayla kenn taxa un customs may betzawld vadda, un's zayld vennichah geld eignumma sei beim kaynich.
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade for reconstruída e as muralhas forem restauradas, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 Nau siddah es miah's shuldich sinn zumm kaynich-haus un miah nett havva vella es da kaynich fa'acht vatt, dann sinn miah am deah breef zumm kaynich shikka.
14 Agora, como somos assalariados do rei e não queremos ver a desonra dele, por isso mandamos este aviso ao rei,
15 Vann du's ufguksht vi di kaynicha fannich diah's ufkshrivva henn, dann findsht du aus es dess en shteibahrichi shtatt voah, un druvvel gevva hott zu kaynicha un lendah, un en blatz voah es ufruahra gmacht hott funn vay zrikk. Fasell voah dee shtatt nunnah grissa.
15 para que faça uma investigação no Livro das Crônicas de seus pais, e nele o rei descobrirá e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde os tempos antigos; por isso a cidade foi destruída.
16 Miah lossa da kaynich vissa es vann dee shtatt ivvah gebaut vatt un di vanda faddich gmacht vadda, dann zaylsht du nimmi roolah sei im land west fumm Euphrates Revvah.”
16 Portanto, informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e as suas muralhas forem restauradas, o rei não terá mais a posse das terras deste lado do Eufrates.”
17 No hott da kaynich dess zrikk kshrivva:
17 O rei mandou a seguinte resposta: “A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que moram em Samaria, bem como aos demais que estão além do Eufrates: Paz!
18 Da breef es diah kshikt hend zu miah voah ivvah-ksetzt un glaysa fannich miah.
18 A carta que vocês nos mandaram foi lida com clareza na minha presença.
19 Ich habb gmacht es es nohch ksucht vadda is un habb kfunna es selli shtatt shund lang en blatz voah es geyyich kaynicha kshaft hott un voah en blatz mitt feel ufruah.
19 Por ordem minha, fizeram uma investigação e descobriram que, desde tempos antigos, aquela cidade tem se levantado contra os reis, e nela ocorreram rebeliões e tumultos.
20 Mechtichi kaynicha henn ivvah Jerusalem un di lendah west fumm Euphrates Revvah groold un henn taxa un customs eignumma funn datt.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dominaram toda a região além do Eufrates, aos quais foram pagos direitos, impostos e pedágios.
21 Nau shikket vatt naus es dee mennah ufheahra sella shaffa, so es di shtatt nett ivvah gebaut vatt biss ich so sawk.
21 Agora, deem uma ordem para que aqueles homens parem o trabalho e aquela cidade não seja reconstruída, a não ser com autorização minha.
22 Gevvet acht un doond's nett fa'achta. Favass sett dess on gay un shaffa geyyich vass es besht is fa's kaynich-reich?”
22 Tenham cuidado e não sejam negligentes nestas coisas. Por que aumentaria o dano, em prejuízo dos reis?”
23 So kshvind es em Kaynich Artaxerxes sei breef glaysa voah zumm Rehum, em shreivah Shimshai un selli es eena bei-kshtanna henn, sinn si grawt zu di Yudda in Jerusalem ganga un henn si gmacht shtobba mitt gvald.
23 Depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, de Sinsai, o escrivão, e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar a obra.
24 So hott di eahvet kshtobt am haus funn Gott in Jerusalem biss im zvedda yoah fumm Kaynich Darius funn Persia sei reich.
24 Assim, a obra da Casa de Deus, em Jerusalém, foi interrompida; e isso até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.