Eclesiastes 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es is en zeit ksetzt fa alles. Un alles es foah-gnumma vatt unnich em himmel hott sei zeit:
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 En zeit fa geboahra sei, un en zeit fa shtauva;
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 En zeit fa doht macha, un en zeit fa hayla;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 En zeit fa heila, un en zeit fa lacha;
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 En zeit fa shtay ausnannah shtroiya, un en zeit fa si zammah samla;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 En zeit fa sucha, un en zeit fa shtobba;
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 En zeit fa funn-nannah reisa, un en zeit fa zammah nayya;
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 En zeit fa leeb havva, un en zeit fa hassa,
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Vass grikt da shaff-mann aus sei eahvet?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 Ich habb di eahvet ksenna es Gott mensha nunnah glawda hott mitt.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Eah hott alles shaynes gmacht an di recht zeit. Eah hott aw di ayvichkeit in mensha iahra hatza ksetzt, avvah doch kann da mensh nett vissa vass Gott gedu hott fumm ohfang biss an's end.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Ich vays es nix bessah is fa da mensh es fa fraylich sei un goot du diveil es eah laybt;
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 un es alli-ebbah essa un drinka kann un frayt finna kann in sei eahvet—dess is en kshenk funn Gott.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Ich vays es alles es Gott dutt shtay zayld fa'immah; nix kann ditzu gedu vadda un nix vekk gnumma vadda. Gott dutt dess so es mensha een firchta sella.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Sell vass is, voah shund lang gvest,
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 Un ich habb aw ebbes shunsht ksenna unnich di sunn:
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 No habb ich gedenkt in meim hatz,
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Ich habb aw gedenkt veyyich mensha, “Gott broviaht si so es si sayna kenna es si yusht sinn vi diahra.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Es gayt mitt em mensh so vi's gayt mitt di diahra. So vi ayns doht gayt so dutt's anra aw shtauva. Si henn awl zvay da saym ohften. Da mensh hott nix ivvah di diahra, fa's layva hott kenn mayning fa yaydahs funn eena.
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Si gayn aw an da saym blatz; si kumma awl fumm shtawb, un gayn viddah zrikk zu shtawb.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Veah vayst eb da geisht fumm mensh nuff in di hay gayt, un da geisht fumm diah nunnah in di eaht gayt?”
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 So habb ich ausgmacht es es is nix bessah fa da mensh es fa frayt nemma in sei eahvet, fa sell is sei dayl in demm layva. Veah kann een an da blatz bringa es eah sayna kann vass es gevva zayld noch eem?
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.