Eclesiastes 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Es is en zeit ksetzt fa alles. Un alles es foah-gnumma vatt unnich em himmel hott sei zeit:
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 En zeit fa geboahra sei, un en zeit fa shtauva;
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 En zeit fa doht macha, un en zeit fa hayla;
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 En zeit fa heila, un en zeit fa lacha;
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 En zeit fa shtay ausnannah shtroiya, un en zeit fa si zammah samla;
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 En zeit fa sucha, un en zeit fa shtobba;
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 En zeit fa funn-nannah reisa, un en zeit fa zammah nayya;
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 En zeit fa leeb havva, un en zeit fa hassa,
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 Vass grikt da shaff-mann aus sei eahvet?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Ich habb di eahvet ksenna es Gott mensha nunnah glawda hott mitt.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 Eah hott alles shaynes gmacht an di recht zeit. Eah hott aw di ayvichkeit in mensha iahra hatza ksetzt, avvah doch kann da mensh nett vissa vass Gott gedu hott fumm ohfang biss an's end.
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ich vays es nix bessah is fa da mensh es fa fraylich sei un goot du diveil es eah laybt;
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 un es alli-ebbah essa un drinka kann un frayt finna kann in sei eahvet—dess is en kshenk funn Gott.
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 Ich vays es alles es Gott dutt shtay zayld fa'immah; nix kann ditzu gedu vadda un nix vekk gnumma vadda. Gott dutt dess so es mensha een firchta sella.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Sell vass is, voah shund lang gvest,
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 Un ich habb aw ebbes shunsht ksenna unnich di sunn:
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 No habb ich gedenkt in meim hatz,
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Ich habb aw gedenkt veyyich mensha, “Gott broviaht si so es si sayna kenna es si yusht sinn vi diahra.
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 Es gayt mitt em mensh so vi's gayt mitt di diahra. So vi ayns doht gayt so dutt's anra aw shtauva. Si henn awl zvay da saym ohften. Da mensh hott nix ivvah di diahra, fa's layva hott kenn mayning fa yaydahs funn eena.
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 Si gayn aw an da saym blatz; si kumma awl fumm shtawb, un gayn viddah zrikk zu shtawb.
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 Veah vayst eb da geisht fumm mensh nuff in di hay gayt, un da geisht fumm diah nunnah in di eaht gayt?”
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 So habb ich ausgmacht es es is nix bessah fa da mensh es fa frayt nemma in sei eahvet, fa sell is sei dayl in demm layva. Veah kann een an da blatz bringa es eah sayna kann vass es gevva zayld noch eem?
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.