Eclesiastes 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Es is en zeit ksetzt fa alles. Un alles es foah-gnumma vatt unnich em himmel hott sei zeit:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 En zeit fa geboahra sei, un en zeit fa shtauva;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 En zeit fa doht macha, un en zeit fa hayla;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 En zeit fa heila, un en zeit fa lacha;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 En zeit fa shtay ausnannah shtroiya, un en zeit fa si zammah samla;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 En zeit fa sucha, un en zeit fa shtobba;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 En zeit fa funn-nannah reisa, un en zeit fa zammah nayya;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 En zeit fa leeb havva, un en zeit fa hassa,
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Vass grikt da shaff-mann aus sei eahvet?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Ich habb di eahvet ksenna es Gott mensha nunnah glawda hott mitt.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Eah hott alles shaynes gmacht an di recht zeit. Eah hott aw di ayvichkeit in mensha iahra hatza ksetzt, avvah doch kann da mensh nett vissa vass Gott gedu hott fumm ohfang biss an's end.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ich vays es nix bessah is fa da mensh es fa fraylich sei un goot du diveil es eah laybt;
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 un es alli-ebbah essa un drinka kann un frayt finna kann in sei eahvet—dess is en kshenk funn Gott.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Ich vays es alles es Gott dutt shtay zayld fa'immah; nix kann ditzu gedu vadda un nix vekk gnumma vadda. Gott dutt dess so es mensha een firchta sella.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Sell vass is, voah shund lang gvest,
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 Un ich habb aw ebbes shunsht ksenna unnich di sunn:
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 No habb ich gedenkt in meim hatz,
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Ich habb aw gedenkt veyyich mensha, “Gott broviaht si so es si sayna kenna es si yusht sinn vi diahra.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Es gayt mitt em mensh so vi's gayt mitt di diahra. So vi ayns doht gayt so dutt's anra aw shtauva. Si henn awl zvay da saym ohften. Da mensh hott nix ivvah di diahra, fa's layva hott kenn mayning fa yaydahs funn eena.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Si gayn aw an da saym blatz; si kumma awl fumm shtawb, un gayn viddah zrikk zu shtawb.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Veah vayst eb da geisht fumm mensh nuff in di hay gayt, un da geisht fumm diah nunnah in di eaht gayt?”
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 So habb ich ausgmacht es es is nix bessah fa da mensh es fa frayt nemma in sei eahvet, fa sell is sei dayl in demm layva. Veah kann een an da blatz bringa es eah sayna kann vass es gevva zayld noch eem?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.