Eclesiastes 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di vadda fumm Breddichah, em Dawfit sei boo, da kaynich in Jerusalem:
1 São estas as palavras do Sábio, que era filho de Davi e rei em Jerusalém.
2 “Nix in layva hott mayning, nix,”
2 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
3 Vass goot dutt's da mann fa awl di eahvet es eah dutt,
3 A gente gasta a vida trabalhando, se esforçando e afinal que vantagem leva em tudo isso?
4 Ay layves-zeit fagayt, un en anri kumd,
4 Pessoas nascem, pessoas morrem, mas o mundo continua sempre o mesmo.
5 Di sunn kumd uf un di sunn gayt unnah,
5 O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez.
6 Da vind blohst noch di saut
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte, dá voltas e mais voltas e acaba no mesmo lugar.
7 Awl di revvahra lawfa in da say,
7 Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez.
8 Alli-ebbes macht em falayt un meet,
8 Todas as coisas levam a gente ao cansaço — um cansaço tão grande, que nem dá para contar. Os nossos olhos não se cansam de ver, nem os nossos ouvidos, de ouvir.
9 Sell vass voah, zayld viddah sei,
9 O que aconteceu antes vai acontecer outra vez. O que foi feito antes será feito novamente. Não há nada de novo neste mundo.
10 Hott's ennich ebbes es ebbah sawwa kann,
10 Será que existe alguma coisa de que a gente possa dizer: “Veja! Isto nunca aconteceu no mundo”? Não! Tudo já aconteceu antes, bem antes de nós nascermos.
11 Nimmand denkt an di sacha es eahshtah blatz gnumma henn,
11 Ninguém lembra do que aconteceu no passado; quem vier depois das coisas que vão acontecer no futuro também não vai lembrar delas.
12 Ich, da Breddichah, voah kaynich gvest ivvah Israel in Jerusalem.
12 Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.
13 Un ich habb miah foah-gnumma fa ausfinna un unnah-sucha deich veisheit alles es gedu vatt unnich em himmel. Es is en shveahrah lasht es Gott uf mensha glaykt hott.
13 E resolvi examinar e estudar tudo o que se faz neste mundo. Que serviço cansativo é este que Deus nos deu!
14 Ich habb awl di sacha ksenna es gedu sinn unnich di sunn; si sinn awl unni mayning, so vi vann ma broviahra dayt da vind fanga.
14 Eu tenho visto tudo o que se faz neste mundo e digo: tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
15 Vass grumm is, kann nett grawt gmacht sei;
15 Ninguém pode endireitar o que é torto, nem fazer contas quando faltam os números.
16 Ich habb ksawt zu miah selvaht, “Gukk moll, ich habb feel gland un may veisheit grikt es awl selli es ivvah Jerusalem voahra eb ich; mei hatz hott grohsi veisheit un eisicht.”
16 E pensei assim: “Eu me tornei um grande homem, muito mais sábio do que todos os que governaram Jerusalém antes de mim. Eu realmente sei o que é a sabedoria e o que é o conhecimento.”
17 Ich habb miah foah-gnumma fa lanna veisheit fashtay, un aw dummi un leahri sacha, avvah ich habb auskfunna es dess aw is vi broviahra da vind fanga.
17 Assim, procurei descobrir o que é o conhecimento e a sabedoria, o que é a tolice e a falta de juízo. Mas descobri que isso é o mesmo que correr atrás do vento.
18 Fa mitt feel veisheit, kumd feel dreebsawl;
18 Quanto mais sábia é uma pessoa, mais aborrecimentos ela tem; e, quanto mais sabe, mais sofre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.