Eclesiastes 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di vadda fumm Breddichah, em Dawfit sei boo, da kaynich in Jerusalem:
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 “Nix in layva hott mayning, nix,”
2 Vaidade de vaidades, diz o pregador, vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.
3 Vass goot dutt's da mann fa awl di eahvet es eah dutt,
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, que faz debaixo do sol?
4 Ay layves-zeit fagayt, un en anri kumd,
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 Di sunn kumd uf un di sunn gayt unnah,
5 Nasce o sol, e o sol se põe, e apressa-se e volta ao seu lugar de onde nasceu.
6 Da vind blohst noch di saut
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta fazendo os seus circuitos.
7 Awl di revvahra lawfa in da say,
7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios vão, para ali tornam eles a correr.
8 Alli-ebbes macht em falayt un meet,
8 Todas as coisas são trabalhosas; o homem não o pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Sell vass voah, zayld viddah sei,
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se fará; de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 Hott's ennich ebbes es ebbah sawwa kann,
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 Nimmand denkt an di sacha es eahshtah blatz gnumma henn,
11 Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, entre os que hão de vir depois.
12 Ich, da Breddichah, voah kaynich gvest ivvah Israel in Jerusalem.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Un ich habb miah foah-gnumma fa ausfinna un unnah-sucha deich veisheit alles es gedu vatt unnich em himmel. Es is en shveahrah lasht es Gott uf mensha glaykt hott.
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 Ich habb awl di sacha ksenna es gedu sinn unnich di sunn; si sinn awl unni mayning, so vi vann ma broviahra dayt da vind fanga.
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 Vass grumm is, kann nett grawt gmacht sei;
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode calcular.
16 Ich habb ksawt zu miah selvaht, “Gukk moll, ich habb feel gland un may veisheit grikt es awl selli es ivvah Jerusalem voahra eb ich; mei hatz hott grohsi veisheit un eisicht.”
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e o conhecimento.
17 Ich habb miah foah-gnumma fa lanna veisheit fashtay, un aw dummi un leahri sacha, avvah ich habb auskfunna es dess aw is vi broviahra da vind fanga.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 Fa mitt feel veisheit, kumd feel dreebsawl;
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta em conhecimento, aumenta em dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.