Daniel 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da Kaynich Belshazzar hott en grohs essa gmacht fa en dausend funn di evvahshti in seim kaynich-reich un hott vei gedrunka mitt eena.
1 Muitos anos depois, o rei Belsazar deu um grande banquete para mil de seus nobres e bebeu vinho com eles.
2 Diveil es da Belshazzar am vei drinka voah, hott eah gebodda gevva es di gold un silvah drink-ksharra rei gebrocht sei sella es sei daett da Nebukadnezar gnumma katt hott fumm tempel in Jerusalem. Dess voah so es eah, sei evvahshti, sei veivah un sei nayva-veivah datt raus drinka kenna.
2 Enquanto Belsazar tomava vinho, ordenou que trouxessem as taças de ouro e prata que seu antecessor, Nabucodonosor, havia tirado do templo em Jerusalém. Queria beber nessas taças com seus nobres, suas esposas e suas concubinas.
3 So henn si dess goldich ksha rei gebrocht es gnumma gvest voah fumm Gott sei tempel in Jerusalem, un da kaynich, sei evvahshti, sei veivah un sei nayva-veivah henn si gyoost fa drinka.
3 Então trouxeram as taças de ouro do templo, a casa de Deus em Jerusalém, e o rei e seus nobres, suas esposas e concubinas beberam nelas.
4 Vi si vei gedrunka henn, henn si di gettah funn gold, silvah, bronze, eisa, hols un shtay gepreist.
4 Enquanto tomavam o vinho, louvavam seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Uf aymol henn di fingah funn en mensha-hand sich gvissa, un henn uf di gebleshtaht vand kshrivva nayksht am lichtah-shtaend im kaynich-haus. Da kaynich hott di hand gvatsht vi si kshrivva hott.
5 De repente, viram dedos de mão humana escreverem no reboco da parede do palácio real, perto do candelabro. O próprio rei viu a mão enquanto ela escrevia,
6 No is sei ksicht veis gedrayt, un eah hott sich so oahrich kfeicht es sei gnee ohkfanga henn zammah shlauwa un sei bay henn kenn grefta may katt.
6 e seu rosto ficou pálido de medo. Seus joelhos batiam um contra o outro, e suas pernas vacilavam.
7 Da kaynich hott no laut naus gegrisha es di foah-sawwah, di zaubahra un di Chaldayah rei gebrocht sei sella. Vo si kumma sinn hott da kaynich zu dee mennah mitt veisheit ksawt, “Ennich ebbah es dess laysa kann un miah sawwa vass es maynd, vatt ohgedu mitt purpeli glaydah un grikt en goldichi kett um sei hals rumm. Un eah zayld da dritt haychsht roolah vadda im kaynich-reich.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos. Disse aos sábios da Babilônia: “Quem conseguir ler esta inscrição e me disser o que ela significa será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Ele se tornará o terceiro em importância em meu reino!”.
8 No sinn awl em kaynich sei mennah mitt veisheit rei kumma, avvah si henn's nett laysa kenna un henn em kaynich nett sawwa kenna vass es maynd.
8 Quando todos os sábios do rei chegaram, nenhum deles foi capaz de ler a inscrição nem de dizer o que ela significava.
9 No is da Kaynich Belshazzar noch may fagelshtaht vadda un sei ksicht is alsnoch veisah gedrayt. Di evvahshta voahra fashtatzt un henn nett gvist vass zu du.
9 O rei ficou muito assustado, e seu rosto, ainda mais pálido. Seus nobres também ficaram abalados.
10 Em kaynich sei maemm hott da kaynich un sei evvahshti keaht shvetza un is rei kumma in di shtubb vo's grohs essa voah. See hott ksawt, “Oh kaynich, layb ayvichlich! Sei nett fagelshtaht un so blayich!
10 A rainha-mãe soube do que estava acontecendo ao rei e seus nobres e foi depressa à sala de banquetes. Disse ela a Belsazar: “Que o rei viva para sempre! Não fique tão pálido e assustado.
11 'S is en mann in dei kaynich-reich es da geisht funn di heilicha gettah in sich hott. An di zeit funn deim daett voah's auskfunna es eah eisicht un veisheit katt hott, di veisheit funn di gettah. Dei daett, da Nebukadnezar hott een ivvah awl di voah-sawwah, di hexa-meishtah un di zaubahrah ksetzt.
11 Há em seu reino um homem que tem nele o espírito dos santos deuses. Durante o reinado de Nabucodonosor, esse homem demonstrou percepção, entendimento e sabedoria como a dos deuses. Seu antecessor, o rei Nabucodonosor, o nomeou chefe de todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos da Babilônia.
12 Deah mann hott Daniel kaysa, avvah da kaynich hott een Belteshazzar kaysa. Eah hott en shaufi meind mitt eisicht un eah fashtayt deefi sacha. Eah kann aw sawwa vass drohma, riddles un fashtekkeldi sacha mayna. Roof da Daniel bei, eah kann eich sawwa vass dess shreives maynd.”
12 Esse homem, Daniel, a quem o rei deu o nome de Beltessazar, tem inteligência extraordinária e é cheio de conhecimento e entendimento. É capaz de interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver problemas difíceis. Mande chamar Daniel, e ele lhe dirá o que significa a inscrição”.
13 No voah da Daniel fannich da kaynich gebrocht, un da kaynich hott ksawt zu eem, “Bisht du da Daniel, ayns funn di kfangana funn Juda es mei daett da kaynich do heah gebrocht hott?
13 Daniel foi levado à presença do rei, que lhe perguntou: “Você é Daniel, um dos exilados trazidos de Judá por meu antecessor, o rei Nabucodonosor?
14 Ich habb keaht es da geisht funn di gettah in diah is, un du hosht eisicht, en shaufi meind un vundahboahri veisheit.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você, e que é cheio de percepção, entendimento e sabedoria.
15 Di mennah funn veisheit un zaubahrah voahra rei zu miah gebrocht fa dess shreives laysa un miah sawwa vass es maynd, avvah si henn nett gvist vass es maynd.
15 Meus sábios e encantadores tentaram ler as palavras na parede e me dizer o que significam, mas não conseguiram.
16 Ich habb keaht es du sawwa kansht vass sacha mayna un kansht haddi sacha auslayya. Vann du dess shreives laysa kansht un miah sawwa vass es maynd, dann vasht du geglayt in purpeli glaydah, griksht en goldichi hals-kett um dei hals rumm un vasht da dritt haychsht roolah im kaynich-reich.”
16 Soube que você é capaz de interpretar e resolver problemas difíceis. Se conseguir ler as palavras e disser o que significam, será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Você se tornará o terceiro em importância em meu reino”.
17 No hott da Daniel ksawt zumm kaynich, “Hald dei kshenkah fa dich selvaht adda gebb si zu ebbah shunsht. Avvah doch, zayl ich dess shreives laysa fa da kaynich un eem sawwa vass es maynd.
17 Daniel respondeu ao rei: “Guarde seus presentes ou entregue-os a outra pessoa; mas eu lhe direi o que significa a inscrição.
18 Oh kaynich, da Alli-Haychsht Gott hott em Nebukadnezar, dei daett, en kaynich-reich, macht, eah un hallichkeit gevva.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu soberania, majestade, glória e honra a seu antecessor, Nabucodonosor.
19 Un veil eah eem so macht gevva hott, henn awl di lendah, leit un mennah funn alli zung, angsht un furcht katt funn eem. Vann da kaynich ebbah doht macha hott vella, hott eah een doht gmacht; vann eah ebbah layva halda hott vella, hott eah een glost layva. Eah hott ivvah-saynah haychah gmacht vann eah hott vella, un anri niddahrah gmacht vann eah hott vella.
19 Ele o engrandeceu de tal modo que povos de todas as raças, nações e línguas estremeciam de medo diante dele. Matava quem ele queria matar e poupava quem ele queria poupar; honrava quem ele queria honrar e humilhava quem ele queria humilhar.
20 Avvah vo eah sei hatz ufkohva hott, un sei geisht hohchmeedich un shtols vadda glost hott, voah eah fumm kaynich-shtool kshtohsa un sei hallichkeit voah vekk gnumma funn eem.
20 Quando, porém, seu coração e sua mente se encheram de arrogância, ele foi tirado de seu trono e despojado de sua glória.
21 Eah voah vekk gedrivva funn leit un sei hatz is vadda vi di diahra iahra hatz. Eah voah draus bei di vildi aysla un hott graws kfressa mitt em fee. Sei leib voah nass gmacht mitt em dau fumm himmel biss eah bekend hott es da Alli-Haychsht Gott macht hott ivvah di kaynich-reicha funn mensha, un eah setzt ennich ebbah es eah vill ivvah si.
21 Foi expulso do convívio humano. Sua mente se tornou como a de um animal, e ele viveu entre os jumentos selvagens. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu, até entender que o Deus Altíssimo domina sobre todos os reinos do mundo e nomeia quem ele quer para governar sobre eles.
22 Un du, Belshazzar, sei boo, hosht dich nett gedaymeedicht even vann du dess gvist hosht.
22 “Ó Belsazar, o senhor é sucessor dele e sabia de tudo isso, mas mesmo assim não se humilhou.
23 In blatz funn sell hosht du dich ufkokt geyyich da Hah fumm himmel. Du hosht's ksha funn seim tempel do zu diah bringa glost, un du un dei evvahshti, eiyah veivah un dei nayva-veivah henn vei raus gedrunka. Diah hend di gettah funn silvah, gold, bronze, eisa, hols un shtay gepreist, dee es nett sayna, heahra adda fashtay kenna. Du hosht Gott nett di eah gevvah, deah es dei layva un dei vayya in sei hand haybt.
23 Desafiou o Senhor dos céus e mandou trazer essas taças do templo. O rei, seus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam vinho dessas taças enquanto louvavam deuses de prata, ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, deuses que não veem, não ouvem, nem sabem coisa alguma. Mas o rei não honrou ao Deus que lhe dá fôlego de vida e controla seu destino.
24 Sell is favass es eah dee hand kshikt hott fa dee vadda shreiva.
24 Por isso Deus enviou a mão que escreveu a mensagem.
25 Dess sinn di vadda es kshrivva sinn:
25 “Esta é a mensagem que foi escrita: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
26 Dess is vass di vadda mayna:
26 E este é o significado das palavras:
27 TEKEL, du voahsht gvohwa uf di vohk, un du voahsht zu leicht kfunna.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e não atingiu o peso necessário.
28 PERES, dei kaynich-reich is fadayld un is zu di leit funn Media un Persia gevva.”
28 Parsim : Seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas”.
29 No hott da Belshazzar gebodda gevva, un da Daniel voah ohgedu mitt purpeli glaydah, hott en goldichi hals-kett um sei hals gedu grikt, un voah da dritt haychsht roolah gmacht im kaynich-reich.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, colocaram em seu pescoço uma corrente de ouro e o declararam o terceiro em importância no reino.
30 Grawt selli nacht is da Belshazzar, da kaynich funn Babylon, doht gmacht vadda.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei da Babilônia, foi morto.
31 Da Darius funn Media hott no's kaynich-reich ivvah-gnumma vo eah zvay un sechtzich yoah ald voah.
31 E Dario, o medo, tinha 62 anos quando se apoderou do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.