Daniel 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da Kaynich Belshazzar hott en grohs essa gmacht fa en dausend funn di evvahshti in seim kaynich-reich un hott vei gedrunka mitt eena.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Diveil es da Belshazzar am vei drinka voah, hott eah gebodda gevva es di gold un silvah drink-ksharra rei gebrocht sei sella es sei daett da Nebukadnezar gnumma katt hott fumm tempel in Jerusalem. Dess voah so es eah, sei evvahshti, sei veivah un sei nayva-veivah datt raus drinka kenna.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 So henn si dess goldich ksha rei gebrocht es gnumma gvest voah fumm Gott sei tempel in Jerusalem, un da kaynich, sei evvahshti, sei veivah un sei nayva-veivah henn si gyoost fa drinka.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Vi si vei gedrunka henn, henn si di gettah funn gold, silvah, bronze, eisa, hols un shtay gepreist.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Uf aymol henn di fingah funn en mensha-hand sich gvissa, un henn uf di gebleshtaht vand kshrivva nayksht am lichtah-shtaend im kaynich-haus. Da kaynich hott di hand gvatsht vi si kshrivva hott.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 No is sei ksicht veis gedrayt, un eah hott sich so oahrich kfeicht es sei gnee ohkfanga henn zammah shlauwa un sei bay henn kenn grefta may katt.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Da kaynich hott no laut naus gegrisha es di foah-sawwah, di zaubahra un di Chaldayah rei gebrocht sei sella. Vo si kumma sinn hott da kaynich zu dee mennah mitt veisheit ksawt, “Ennich ebbah es dess laysa kann un miah sawwa vass es maynd, vatt ohgedu mitt purpeli glaydah un grikt en goldichi kett um sei hals rumm. Un eah zayld da dritt haychsht roolah vadda im kaynich-reich.”
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 No sinn awl em kaynich sei mennah mitt veisheit rei kumma, avvah si henn's nett laysa kenna un henn em kaynich nett sawwa kenna vass es maynd.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 No is da Kaynich Belshazzar noch may fagelshtaht vadda un sei ksicht is alsnoch veisah gedrayt. Di evvahshta voahra fashtatzt un henn nett gvist vass zu du.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Em kaynich sei maemm hott da kaynich un sei evvahshti keaht shvetza un is rei kumma in di shtubb vo's grohs essa voah. See hott ksawt, “Oh kaynich, layb ayvichlich! Sei nett fagelshtaht un so blayich!
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 'S is en mann in dei kaynich-reich es da geisht funn di heilicha gettah in sich hott. An di zeit funn deim daett voah's auskfunna es eah eisicht un veisheit katt hott, di veisheit funn di gettah. Dei daett, da Nebukadnezar hott een ivvah awl di voah-sawwah, di hexa-meishtah un di zaubahrah ksetzt.
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 Deah mann hott Daniel kaysa, avvah da kaynich hott een Belteshazzar kaysa. Eah hott en shaufi meind mitt eisicht un eah fashtayt deefi sacha. Eah kann aw sawwa vass drohma, riddles un fashtekkeldi sacha mayna. Roof da Daniel bei, eah kann eich sawwa vass dess shreives maynd.”
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 No voah da Daniel fannich da kaynich gebrocht, un da kaynich hott ksawt zu eem, “Bisht du da Daniel, ayns funn di kfangana funn Juda es mei daett da kaynich do heah gebrocht hott?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Ich habb keaht es da geisht funn di gettah in diah is, un du hosht eisicht, en shaufi meind un vundahboahri veisheit.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Di mennah funn veisheit un zaubahrah voahra rei zu miah gebrocht fa dess shreives laysa un miah sawwa vass es maynd, avvah si henn nett gvist vass es maynd.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Ich habb keaht es du sawwa kansht vass sacha mayna un kansht haddi sacha auslayya. Vann du dess shreives laysa kansht un miah sawwa vass es maynd, dann vasht du geglayt in purpeli glaydah, griksht en goldichi hals-kett um dei hals rumm un vasht da dritt haychsht roolah im kaynich-reich.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 No hott da Daniel ksawt zumm kaynich, “Hald dei kshenkah fa dich selvaht adda gebb si zu ebbah shunsht. Avvah doch, zayl ich dess shreives laysa fa da kaynich un eem sawwa vass es maynd.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 Oh kaynich, da Alli-Haychsht Gott hott em Nebukadnezar, dei daett, en kaynich-reich, macht, eah un hallichkeit gevva.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Un veil eah eem so macht gevva hott, henn awl di lendah, leit un mennah funn alli zung, angsht un furcht katt funn eem. Vann da kaynich ebbah doht macha hott vella, hott eah een doht gmacht; vann eah ebbah layva halda hott vella, hott eah een glost layva. Eah hott ivvah-saynah haychah gmacht vann eah hott vella, un anri niddahrah gmacht vann eah hott vella.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Avvah vo eah sei hatz ufkohva hott, un sei geisht hohchmeedich un shtols vadda glost hott, voah eah fumm kaynich-shtool kshtohsa un sei hallichkeit voah vekk gnumma funn eem.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Eah voah vekk gedrivva funn leit un sei hatz is vadda vi di diahra iahra hatz. Eah voah draus bei di vildi aysla un hott graws kfressa mitt em fee. Sei leib voah nass gmacht mitt em dau fumm himmel biss eah bekend hott es da Alli-Haychsht Gott macht hott ivvah di kaynich-reicha funn mensha, un eah setzt ennich ebbah es eah vill ivvah si.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 Un du, Belshazzar, sei boo, hosht dich nett gedaymeedicht even vann du dess gvist hosht.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 In blatz funn sell hosht du dich ufkokt geyyich da Hah fumm himmel. Du hosht's ksha funn seim tempel do zu diah bringa glost, un du un dei evvahshti, eiyah veivah un dei nayva-veivah henn vei raus gedrunka. Diah hend di gettah funn silvah, gold, bronze, eisa, hols un shtay gepreist, dee es nett sayna, heahra adda fashtay kenna. Du hosht Gott nett di eah gevvah, deah es dei layva un dei vayya in sei hand haybt.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 Sell is favass es eah dee hand kshikt hott fa dee vadda shreiva.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 Dess sinn di vadda es kshrivva sinn:
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 Dess is vass di vadda mayna:
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 TEKEL, du voahsht gvohwa uf di vohk, un du voahsht zu leicht kfunna.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 PERES, dei kaynich-reich is fadayld un is zu di leit funn Media un Persia gevva.”
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 No hott da Belshazzar gebodda gevva, un da Daniel voah ohgedu mitt purpeli glaydah, hott en goldichi hals-kett um sei hals gedu grikt, un voah da dritt haychsht roolah gmacht im kaynich-reich.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Grawt selli nacht is da Belshazzar, da kaynich funn Babylon, doht gmacht vadda.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Da Darius funn Media hott no's kaynich-reich ivvah-gnumma vo eah zvay un sechtzich yoah ald voah.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.